Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.22

Comparateur biblique pour Daniel 6.22

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange qui a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé juste devant lui ; et je n’ai rien fait non plus devant vous, ô roi ! qui puisse me rendre coupable.

David Martin

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu’ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et même à ton égard, ô Roi ! je n’ai commis aucune faute.

Ostervald

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.22  Alors Daniel parla au roi : Roi, vis éternellement !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange, et fermé la gueule des lions qui ne m’ont fait aucun mal, parce que devant Lui j’ai été trouvé innocent, et que devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun crime.

Bible de Lausanne

Daniel 6.22  Alors Daniel parla avec le roi : Ô roi ! vis à jamais !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, en sorte qu’ils ne m’ont fait aucun mal, parce que mon innocence a été reconnue par lui, de même qu’envers toi je n’ai commis aucun méfait. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.22  Daniel répondit au roi : (O) Roi, vis(vez) éternellement !

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé Son Ange, qui a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé juste devant Lui; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.

Louis Segond 1910

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.22  Alors Daniel parla avec le roi : « Ô roi, vis éternellement !

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions et ils ne m’ont fait aucun mal parce que j’ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.”

Bible de Jérusalem

Daniel 6.22  Daniel répondit au roi : "Ô roi, vis à jamais !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.22  Alors Daniél parle au roi : « Roi, en pérennité, vis !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.22  Daniel répondit au roi: “Que le roi vive à jamais!

Segond 21

Daniel 6.22  Daniel répondit au roi : « Roi, puisses-tu vivre toujours !

King James en Français

Daniel 6.22  Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, si bien qu’ils ne m’ont fait aucun mal, d’autant que devant lui l’innocence a été trouvée en moi; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.

La Septante

Daniel 6.22  τότε Δανιηλ ἐπήκουσε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν βασιλεῦ ἔτι εἰμὶ ζῶν.

La Vulgate

Daniel 6.22  Et Daniel regi respondens, ait: Rex, in aeternum vive!

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.22  (6.21) אֱדַ֨יִן֙ דָּנִיֶּ֔אל עִם־מַלְכָּ֖א מַלִּ֑ל מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.