Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.17

Comparateur biblique pour Daniel 6.17

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.17  En même temps on apporta une pierre qui fut mise à l’entrée de la fosse, et scellée du sceau du roi et du sceau des grands de la cour, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel.

David Martin

Daniel 6.17  Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l’anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel.

Ostervald

Daniel 6.17  Et on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.17  Alors le roi ordonna et ils amenèrent Daniel et le jetèrent dans la fosse aux lions ; et le roi dit à Daniel : Que le Dieu que tu adores constamment te sauve !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.17  Et une pierre fut apportée et posée sur l’ouverture de la fosse, et le roi y apposa le sceau de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé par rapport à Daniel.

Bible de Lausanne

Daniel 6.17  Alors le roi commanda, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Que ton Dieu, que tu sers continuellement, te délivre lui-même !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.17  Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne fût pas changée.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.17  Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands seigneurs, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.17  On apporta une pierre et on la posa sur l’orifice de la fosse ; le roi la scella de son anneau et des anneaux de ses grands, pour qu’il n’y eût aucun revirement à l’égard de Daniel.

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.17  Alors le roi donna un ordre, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel : Ton Dieu, que tu adores sans cesse, te délivrera.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.17  On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse; et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel.

Louis Segond 1910

Daniel 6.17  On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.17  Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : « Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même !?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.17  Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.17  Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : "Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c’est lui qui te sauvera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.17  On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne soit changé à l’égard de Daniel.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.17  Alors le roi ordonne qu’ils fassent venir Daniél et le jettent dans la fosse aux lions. Le roi parle et dit à Daniél : « Ton Eloha que tu sers avec constance te libérera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.17  Alors le roi donna l’ordre d’amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel: “Que ton Dieu que tu sers avec tant de fidélité te délivre!”

Segond 21

Daniel 6.17  Alors le roi donna l’ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : « Que ton Dieu, que tu sers avec persévérance, veuille te délivrer ! »

King James en Français

Daniel 6.17  Et on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses seigneurs, afin que rien ne soit changé touchant Daniel.

La Septante

Daniel 6.17  ἀναβοήσας δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ὁ θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας αὐτὸς ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων ἕως πρωὶ θάρρει.

La Vulgate

Daniel 6.17  Tunc rex praecepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.17  (6.16) בֵּאדַ֜יִן מַלְכָּ֣א אֲמַ֗ר וְהַיְתִיו֙ לְדָ֣נִיֵּ֔אל וּרְמֹ֕ו לְגֻבָּ֖א דִּ֣י אַרְיָוָתָ֑א עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל אֱלָהָ֗ךְ דִּ֣י אַ֤נְתְּ פָּֽלַֽח־לֵהּ֙ בִּתְדִירָ֔א ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.