Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.16

Comparateur biblique pour Jérémie 6.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.16  Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez la paix et le rafraîchissement de vos âmes. Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point.

David Martin

Jérémie 6.16  Ainsi a dit l’Éternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ; et ils ont répondu : nous n’[y] marcherons point.

Ostervald

Jérémie 6.16  Ainsi a dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d’autrefois, quel est le bon chemin ; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ! Et ils répondent : Nous n’y marcherons point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.16  Ainsi dit Ieovah : Placez-vous sur les chemins, regardez et informez-vous des sentiers antiques, quelle est la bonne voie ; marchez-y, et trouvez du repos pour vos âmes. Mais ils disent : Nous n’y marcherons pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.16  Ainsi parle l’Éternel : Tenez-vous sur les routes, et regardez, et demandez quels sont les chemins d’autrefois, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez du repos pour votre âme !

Bible de Lausanne

Jérémie 6.16  Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins et voyez, et informez-vous des sentiers d’éternité ; [demandez] quel est le bon chemin et marchez-y, et vous trouverez du repos pour votre âme. Mais ils disent : Nous n’y marcherons pas.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.16  Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.16  Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les routes, regardez et informez-vous des sentiers d’autrefois, quelle est la bonne voie pour y marcher et trouver du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : Nous n’y marcherons pas !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.16  Ainsi parle le Seigneur : « Postez-vous sur les routes et regardez, demandez aux sentiers des temps antiques où est le chemin du bonheur. Suivez-le, afin d’y trouver quelque apaisement pour vos âmes ! Mais ils ripostent : « Nous ne le suivrons pas. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.16  Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins et regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le (un) rafraîchissement de (pour) vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.16  Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins et regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le rafraîchissement de vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.16  Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.16  Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes, et voyez ; informez-vous des sentiers d’autrefois ; Quelle est la voie du salut ? et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : « Nous n’y marcherons pas !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.16  Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes et voyez ; informez-vous des chemins d’autrefois, - quelle est la voie du bien, suivez-la et vous trouverez le repos pour vous. Mais ils ont dit : - “Nous ne la suivrons pas.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.16  Ainsi parle Yahvé : Arrêtez-vous sur les routes et voyez, renseignez-vous sur les chemins de jadis : quelle était la voie du bien ? Suivez-la et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : "Nous ne la suivrons pas !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.16  Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.16  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Dressez-vous sur les routes et voyez ; demandez aux chemins de la pérennité quelle est la route du bien, et allez-y, trouvez le délassement de vos êtres. Mais ils disent : « Nous n’irons pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.16  Voici ce que dit Yahvé: “Revenez au point de départ et renseignez-vous sur les chemins d’autrefois: quel est le chemin du salut? Et puis suivez-le, et vous trouverez du repos pour vos âmes.” Mais voici qu’ils répondent: “Non, nous ne le prendrons pas!”

Segond 21

Jérémie 6.16  « Voici ce que dit l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie ? Marchez-y et vous trouverez le repos pour votre âme ! » Mais ils répondent : « Nous n’y marcherons pas. »

King James en Français

Jérémie 6.16  Ainsi dit le SEIGNEUR: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des anciens sentiers, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes. Mais ils ont dit: Nous n’y marcherons pas.

La Septante

Jérémie 6.16  τάδε λέγει κύριος στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν καὶ εἶπαν οὐ πορευσόμεθα.

La Vulgate

Jérémie 6.16  haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.16  כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה עִמְדוּ֩ עַל־דְּרָכִ֨ים וּרְא֜וּ וְשַׁאֲל֣וּ׀ לִנְתִבֹ֣ות עֹולָ֗ם אֵי־זֶ֨ה דֶ֤רֶךְ הַטֹּוב֙ וּלְכוּ־בָ֔הּ וּמִצְא֥וּ מַרְגֹּ֖ועַ לְנַפְשְׁכֶ֑ם וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נֵלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.