Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.11

Comparateur biblique pour Jérémie 6.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.11  C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je ne puis plus en soutenir l’effort. Répandez en même temps votre indignation sur les troupes des jeunes hommes, et sur les petits enfants qui sont dans les rues. Car l’homme et la femme seront pris ensemble, celui qui est avancé en âge, avec ceux qui sont dans la dernière vieillesse.

David Martin

Jérémie 6.11  C’est pourquoi je suis plein de la fureur de l’Éternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l’homme âgé avec celui qui est rassasié de jours.

Ostervald

Jérémie 6.11  Et je suis rempli de la fureur de l’Éternel, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens aussi ; car tant l’homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.11  Et je suis plein de la fureur de Ieovah, je ne puis la contenir ; je la répands sur l’enfant au dehors et sur les rassemblements de jeunes gens ensemble, car l’homme aussi bien que la femme sera pris, le vieillard avec celui qui est plein de jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.11  Mais la colère de l’Éternel me pénètre, je suis las de la contenir. Verse-la sur l’enfant dans la rue et sur le cercle des jeunes gens à la fois ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et l’homme comblé de jours.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.11  Mais je suis rempli de la fureur de l’Éternel, je me lasse à me contenir. Je la répandrai sur l’enfant dans les rues et sur la réunion des jeunes gens à la fois ; car tant l’homme que la femme seront pris, le vieillard, même l’homme comblé de jours.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.11  Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.11  Mais je suis rempli de la colère de l’Éternel, je suis las de la contenir ! Verse-la tout ensemble sur l’enfant dans la rue et sur le cercle des jeunes gens ; car le mari et la femme, le vieillard et l’homme chargé de jours, tous seront pris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.11  Mais moi, je déborde de la colère de l’Éternel, je suis impuissant à la contenir : – Répands-la donc sur les enfants dans les rues, sur les groupes de jeunes gens assemblés ; car hommes et femmes, anciens et vieillards rassasiés de jours, tous seront capturés.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.11  C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je me suis fatigué à la contenir. Versez-la sur le petit enfant qui est dans la rue, et sur l’assemblée (le conseil) des jeunes gens (assemblés) ; car l’homme sera pris avec la femme, le vieillard avec celui qui est plein de jours.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.11  C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je me suis fatigué à la contenir. Versez-la sur le petit enfant qui est dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens; car l’homme sera pris avec la femme, le vieillard avec celui qui est plein de jours.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.11  Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.11  Mais je suis rempli de la colère de Yahweh, je suis las de la contenir. Verse-la sur l’enfant dans la rue et sur la réunion des jeunes gens ! Car le mari et la femme, tous seront pris, ainsi que le vieillard et l’homme chargé de jours.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.11  Mais je suis plein de la colère de Yahweh, je suis las de la contenir : - Je la répandrai sur l’enfant de la rue et sur le cercle des jeunes gens. - Oui, le mari et la femme, le vieillard et l’homme chargé de jours, tous seront pris.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.11  Je suis rempli de la colère de Yahvé, je suis las de la contenir ! - Déverse-la donc sur l’enfant dans la rue, et aussi sur les réunions des jeunes gens. Ils seront pris, le mari comme la femme et le vieillard, l’homme plein de jours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.11  Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.11  Mais la fièvre de IHVH-Adonaï me remplit ! Je suis excédé de la contenir ! Répands-la sur le nourrisson dehors, sur la bande des adolescents ensemble ! Oui, même l’homme, même la femme, seront capturés, l’ancien avec le plein-de-jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.11  Et moi je suis rempli de la colère de Yahvé, je n’en peux plus de la retenir! “Déverse-la sur les enfants dans la rue, ou sur le groupe des jeunes! Le mari et sa femme seront pris ensemble, et le plus âgé avec celui qui ne l’est pas.

Segond 21

Jérémie 6.11  « Je suis rempli de la colère de l’Éternel, je n’arrive plus à la contenir. » « Déverse-la sur l’enfant dans la rue et sur les assemblées où se retrouvent les jeunes gens, car l’homme et la femme seront pris, ainsi que l’ancien et celui qui arrive à la fin de son parcours.

King James en Français

Jérémie 6.11  C’est pourquoi je suis rempli de la fureur du SEIGNEUR, et je suis las de la retenir; je la répandrai sur les enfants au-dehors, et sur l’assemblée des jeunes gens aussi; et même le mari avec sa femme seront pris, l’homme âgé avec celui qui est comblé de jours.

La Septante

Jérémie 6.11  καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν.

La Vulgate

Jérémie 6.11  idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.11  וְאֵת֩ חֲמַ֨ת יְהוָ֤ה׀ מָלֵ֨אתִי֙ נִלְאֵ֣יתִי הָכִ֔יל שְׁפֹ֤ךְ עַל־עֹולָל֙ בַּח֔וּץ וְעַ֛ל סֹ֥וד בַּחוּרִ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־גַם־אִ֤ישׁ עִם־אִשָּׁה֙ יִלָּכֵ֔דוּ זָקֵ֖ן עִם־מְלֵ֥א יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.