Esaïe 6.6 En même temps l’un des séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon de feu qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ;
David Martin
Esaïe 6.6 Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;
Ostervald
Esaïe 6.6 Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 6.6Alors vola vers moi un des séraphs ; dans sa main était une pierre ardente qu’il avait prise avec des pincettes près de l’autel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 6.6Mais l’un des Séraphins vola jusqu’à moi, ayant dans sa main une pierre brûlante qu’avec une pince il avait prise sur l’autel.
Bible de Lausanne
Esaïe 6.6Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant en sa main un charbon ardent qu’il avait pris avec des pinces de dessus l’autel.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 6.6 Et l’un des séraphins vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 6.6 Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 6.6 Alors un des séraphins vola à moi, tenant en main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 6.6Mais (Et) un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon ardent (caillou) qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 6.6Mais un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon ardent qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel;
Louis Segond 1910
Esaïe 6.6 Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 6.6 Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 6.6Et vers moi vola l’un des séraphins et dans sa main était un charbon brûlant qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Bible de Jérusalem
Esaïe 6.6L’un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu’il avait prise avec des pinces sur l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 6.6 Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
Bible André Chouraqui
Esaïe 6.6L’un des seraphîm vole vers moi, un brandon dans sa main. Il l’a pris avec des pincettes sur l’autel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 6.6L’un des séraphins vola vers moi. Dans sa main il tenait un charbon ardent qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Segond 21
Esaïe 6.6 Cependant, l’un des séraphins a volé vers moi, tenant une braise qu’il avait prise sur l’autel à l’aide de pincettes.
King James en Français
Esaïe 6.6 Puis l’un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon vif, qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel.