Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 6.6

Comparateur biblique pour Esaïe 6.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.6  En même temps l’un des séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon de feu qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ;

David Martin

Esaïe 6.6  Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;

Ostervald

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 6.6  Alors vola vers moi un des séraphs ; dans sa main était une pierre ardente qu’il avait prise avec des pincettes près de l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 6.6  Mais l’un des Séraphins vola jusqu’à moi, ayant dans sa main une pierre brûlante qu’avec une pince il avait prise sur l’autel.

Bible de Lausanne

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant en sa main un charbon ardent qu’il avait pris avec des pinces de dessus l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 6.6  Et l’un des séraphins vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 6.6  Alors un des séraphins vola à moi, tenant en main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 6.6  Mais (Et) un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon ardent (caillou) qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 6.6  Mais un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon ardent qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel;

Louis Segond 1910

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 6.6  Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 6.6  Et vers moi vola l’un des séraphins et dans sa main était un charbon brûlant qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.6  L’un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu’il avait prise avec des pinces sur l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.

Bible André Chouraqui

Esaïe 6.6  L’un des seraphîm vole vers moi, un brandon dans sa main. Il l’a pris avec des pincettes sur l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 6.6  L’un des séraphins vola vers moi. Dans sa main il tenait un charbon ardent qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.

Segond 21

Esaïe 6.6  Cependant, l’un des séraphins a volé vers moi, tenant une braise qu’il avait prise sur l’autel à l’aide de pincettes.

King James en Français

Esaïe 6.6  Puis l’un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon vif, qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel.

La Septante

Esaïe 6.6  καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου.

La Vulgate

Esaïe 6.6  et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.6  וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָדֹ֖ו רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.