Esaïe 6.11 Eh ! Seigneur ! lui dis-je, jusques à quand durera votre colère ? Jusques à ce, dit-il, que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitants, et que la terre demeure déserte.
David Martin
Esaïe 6.11 Et je dis ; jusques-à quand, Seigneur ? et il répondit : Jusques-à ce que les villes aient été désolées, et qu’il n’y ait plus d’habitants, ni d’homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation ;
Ostervald
Esaïe 6.11 Et je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d’hommes, et le sol désert et dévasté ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 6.11Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Il dit : Jusqu’à ce que les villes soient désertes et inhabitées, les maisons vides d’hommes et le pays dévasté en solitude.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 6.11Alors je dis : Jusques à quand ?… Seigneur ! Et il dit : Jusqu’à ce que s’écroulent leurs villes privées d’habitants, et leurs maisons privées d’hommes, et que leur pays soit désolé et désert.
Bible de Lausanne
Esaïe 6.11Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes croulantes soient sans habitants, et qu’il n’y ait personne dans les maisons, et que le pays{Héb. le sol.} soit réduit en désolation,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 6.11 - Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitants, et les maisons, de sorte qu’il n’y ait pas d’hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 6.11 Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, et qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, et que la terre soit ravagée et déserte,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 6.11 Et je dis : « Jusques à quand, Seigneur ? » il répondit : « Jusqu’à ce que, dans les villes désolées, il n’y ait plus d’habitants ; dans les maisons, plus un être humain, et que le pays, dévasté, soit devenu une solitude.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 6.11Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 6.11Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et Il dit: Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte.
Louis Segond 1910
Esaïe 6.11 Je dis: Jusqu’à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants; Jusqu’à ce qu’il n’y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 6.11 Et je dis : « jusques à quand, Seigneur ?» Il répondit : « Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 6.11Et je dis : “Jusques à quand, Seigneur ?” Et il dit : “Jusqu’à ce que les villes soient dévastées sans habitants et les maisons sans hommes et que le pays reste désert.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 6.11Et je dis : "Jusques à quand, Seigneur ?" Il me répondit : "Jusqu’à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées ; que le sol soit dévasté, désolé ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 6.11 Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 6.11Je dis : « Jusqu’à quand, Adonaï ? Il dit : «Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, sans un habitant, les maisons sans un humain, et que la glèbe soit dévastée en désolation.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 6.11Je répondis: “Jusqu’à quand Seigneur?” Le Seigneur me dit: “Jusqu’à ce que les villes soient détruites, inhabitées, les maisons sans personne, les champs dévastés et ravagés,
Segond 21
Esaïe 6.11 J’ai dit : « Jusqu’à quand, Seigneur ? » Et il a répondu : « Jusqu’à ce que la dévastation ait privé les villes d’habitants et les maisons d’êtres humains et que le territoire soit dévasté, désertique,
King James en Français
Esaïe 6.11 Puis je dis: SEIGNEUR, jusqu’à quand? Et il répondit: Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, sans habitants, sans hommes dans les maisons, et que le pays soit entièrement ravagé,