Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 6.11

Comparateur biblique pour Esaïe 6.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.11  Eh ! Seigneur ! lui dis-je, jusques à quand durera votre colère ? Jusques à ce, dit-il, que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitants, et que la terre demeure déserte.

David Martin

Esaïe 6.11  Et je dis ; jusques-à quand, Seigneur ? et il répondit : Jusques-à ce que les villes aient été désolées, et qu’il n’y ait plus d’habitants, ni d’homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation ;

Ostervald

Esaïe 6.11  Et je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d’hommes, et le sol désert et dévasté ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 6.11  Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Il dit : Jusqu’à ce que les villes soient désertes et inhabitées, les maisons vides d’hommes et le pays dévasté en solitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 6.11  Alors je dis : Jusques à quand ?… Seigneur ! Et il dit : Jusqu’à ce que s’écroulent leurs villes privées d’habitants, et leurs maisons privées d’hommes, et que leur pays soit désolé et désert.

Bible de Lausanne

Esaïe 6.11  Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes croulantes soient sans habitants, et qu’il n’y ait personne dans les maisons, et que le pays{Héb. le sol.} soit réduit en désolation,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 6.11  - Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitants, et les maisons, de sorte qu’il n’y ait pas d’hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 6.11  Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, et qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, et que la terre soit ravagée et déserte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 6.11  Et je dis : « Jusques à quand, Seigneur ? » il répondit : « Jusqu’à ce que, dans les villes désolées, il n’y ait plus d’habitants ; dans les maisons, plus un être humain, et que le pays, dévasté, soit devenu une solitude.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 6.11  Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 6.11  Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et Il dit: Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte.

Louis Segond 1910

Esaïe 6.11  Je dis: Jusqu’à quand, Seigneur?
Et il répondit: Jusqu’à ce que les villes soient dévastées
Et privées d’habitants;
Jusqu’à ce qu’il n’y ait personne dans les maisons,
Et que le pays soit ravagé par la solitude;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 6.11  Et je dis : « jusques à quand, Seigneur ?» Il répondit : « Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 6.11  Et je dis : “Jusques à quand, Seigneur ?” Et il dit : “Jusqu’à ce que les villes soient dévastées sans habitants et les maisons sans hommes et que le pays reste désert.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.11  Et je dis : "Jusques à quand, Seigneur ?" Il me répondit : "Jusqu’à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées ; que le sol soit dévasté, désolé ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.11  Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 6.11  Je dis : « Jusqu’à quand, Adonaï ? Il dit :  «Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, sans un habitant, les maisons sans un humain, et que la glèbe soit dévastée en désolation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 6.11  Je répondis: “Jusqu’à quand Seigneur?” Le Seigneur me dit: “Jusqu’à ce que les villes soient détruites, inhabitées, les maisons sans personne, les champs dévastés et ravagés,

Segond 21

Esaïe 6.11  J’ai dit : « Jusqu’à quand, Seigneur ? » Et il a répondu : « Jusqu’à ce que la dévastation ait privé les villes d’habitants et les maisons d’êtres humains et que le territoire soit dévasté, désertique,

King James en Français

Esaïe 6.11  Puis je dis: SEIGNEUR, jusqu’à quand? Et il répondit: Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, sans habitants, sans hommes dans les maisons, et que le pays soit entièrement ravagé,

La Septante

Esaïe 6.11  καὶ εἶπα ἕως πότε κύριε καὶ εἶπεν ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος.

La Vulgate

Esaïe 6.11  et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.11  וָאֹמַ֕ר עַד־מָתַ֖י אֲדֹנָ֑י וַיֹּ֡אמֶר עַ֣ד אֲשֶׁר֩ אִם־שָׁא֨וּ עָרִ֜ים מֵאֵ֣ין יֹושֵׁ֗ב וּבָתִּים֙ מֵאֵ֣ין אָדָ֔ם וְהָאֲדָמָ֖ה תִּשָּׁאֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.