Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 6.9

Comparateur biblique pour Cantique 6.9

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.9  Quelle est celle-ci, ont-elles dit, qui s’avance comme l’aurore lorsqu’elle se lève, qui est belle comme la lune, et éclatante comme le soleil, et qui est terrible comme une armée rangée en bataille ?

David Martin

Cantique 6.9  Ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est unique à sa mère, à celle qui l’a enfantée ; les filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse ; les Reines et les concubines l’ont louée, [en disant] :

Ostervald

Cantique 6.9  Elle est l’unique de sa mère, l’unique de celle qui l’a enfantée ; les jeunes filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse ; les reines et les concubines l’ont louée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 6.9  Unique est ma colombe, ma parfaite ; elle est unique pour sa mère ; elle est la préférée de celle qui l’a enfantée ; les jeunes filles l’ont vue, et l’ont félicitée ; les reines et les concubines l’ont louée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 6.9  mais une seule est ma colombe, ma pure ; elle est l’enfant unique de sa mère, la favorite de celle qui lui donna naissance. Les filles la voient, et la disent heureuse, les reines et les concubines, et la louent.

Bible de Lausanne

Cantique 6.9  Ma colombe, ma parfaite, est unique ! Elle est unique pour sa mère, et préférée de{Ou pure pour.} celle qui lui donna le jour. Les [jeunes] filles la voient, et la disent bienheureuse ; les reines et les concubines aussi, et elles la célèbrent.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 6.9  ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l’unique de sa mère, la choisie de celle qui l’a enfantée. Les filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse ; les reines aussi et les concubines, et elles l’ont louée.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 6.9  Une seule est ma colombe, ma parfaite, elle, l’unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les filles l’ont vue et l’ont dite heureuse ; les reines et les concubines [aussi], et elles l’ont louée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 6.9  Mais unique est ma colombe, mon amie accomplie ; elle est unique pour sa mère, elle est la préférée de celle qui l’a enfantée. Les jeunes filles, en la voyant, la proclament heureuse ; reines et concubines font son éloge.

Glaire et Vigouroux

Cantique 6.9  Elle est unique, ma colombe, ma parfaite ; elle est (l’)unique de (pour) sa mère, la préférée de celle qui lui a donné le jour. Les jeunes filles l’ont vue, et elles l’ont proclamée bienheureuse (la plus heureuse) ; les reines et les autres femmes (du second rang) l’ont vue, et l’ont comblée de louanges.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 6.9  Quelle est celle-ci qui s’avance comme l’aurore à son lever, belle comme la lune, éclatante comme le soleil, terrible comme une armée rangée en bataille?

Louis Segond 1910

Cantique 6.9  Une seule est ma colombe, ma parfaite ; Elle est l’unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse ; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 6.9  une seule est ma colombe, mon immaculée ;
elle est l’unique de sa mère,
la préférée de celle qui lui donna le jour.
Les jeunes filles l’ont vue et l’ont proclamée bienheureuse ;
les reines et les concubines l’ont vue et l’ont louée :

Bible Pirot-Clamer

Cantique 6.9  Seule est ma colombe, - seule, elle est ma toute belle ; Elle est l’unique de sa mère, - la préférée de celle qui lui donna le jour. A sa vue, les jeunes filles la complimentent, - les reines et les épouses la célèbrent :

Bible de Jérusalem

Cantique 6.9  Unique est ma colombe, ma parfaite. Elle est l’unique de sa mère, la préférée de celle qui l’enfanta. Les jeunes femmes l’ont vue et glorifiée, reines et concubines l’ont célébrée :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.9  Une seule est ma colombe, ma parfaite ; Elle est l’unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse ; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.

Bible André Chouraqui

Cantique 6.9  Elle est unique, elle, ma palombe, ma parfaite, unique, elle, pour sa mère, immaculée, elle, pour celle qui l’enfanta. Elles l’ont vue, les filles, et l’ont félicitée ; les reines, les concubines, et l’ont louangée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 6.9  unique est ma colombe, ma parfaite! Elle est unique pour sa mère, la préférée de celle qui l’a enfantée. Les filles, en la voyant, l’ont dite bienheureuse, reines et favorites proclament ses louanges:

Segond 21

Cantique 6.9  ma colombe, ma parfaite, est unique. Elle est unique pour sa mère, elle est la préférée de celle qui lui a donné le jour. Les filles la voient et la disent heureuse, les reines et les concubines aussi, et elles font son éloge. Les filles de Jérusalem

King James en Français

Cantique 6.9  Elle est l’unique de sa mère, l’unique de celle qui l’a enfantée; les jeunes filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l’ont louée.

La Septante

Cantique 6.9  μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.

La Vulgate

Cantique 6.9  una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.9  אַחַ֥ת הִיא֙ יֹונָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֹֽולַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנֹות֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכֹ֥ות וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.