Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 6.1

Comparateur biblique pour Cantique 6.1

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.1  Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, dans le parterre des plantes aromatiques, pour se nourrir dans ses jardins, et pour y cueillir des lis.

David Martin

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi ?

Ostervald

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé ? Nous le chercherons avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 6.1  Où est allé ton bien aimé, ô la plus belle des femmes ? Vers quel endroit s’est tourné ton bien aimé, pour que nous le cherchions avec toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? où ton ami s’est-il dirigé ? Nous voulons le chercher avec toi. – –

Bible de Lausanne

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné ? Nous le chercherons avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé, que nous le cherchions avec toi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 6.1  Où est-il allé, ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes de quel côté s’est-il dirigé, ton bien-aimé ? Nous t’aiderons à le chercher.

Glaire et Vigouroux

Cantique 6.1  LES FILLES DE JERUSALEM. Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Où s’est retiré ton bien-aimé ? et nous le chercherons avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 6.1  Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, dans le parterre des plantes aromatiques, pour se nourrir dans les jardins et pour cueillir des lis.

Louis Segond 1910

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, Ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 6.1  
Où est allé ton bien-aimé,
ô la plus belle des femmes ?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné,
pour que nous le cherchions avec toi ?

Bible Pirot-Clamer

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, - ô la plus belle des femmes ? Quelle direction a prise ton bien-aimé, - que nous le cherchions avec toi ?

Bible de Jérusalem

Cantique 6.1  Où est parti ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Où s’est tourné ton bien-aimé, que nous le cherchions avec toi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, Ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi.

La Sulamithe

Bible André Chouraqui

Cantique 6.1  Où est allé ton amant, la belle parmi les femmes, où fait-il face, ton amant ? Nous le chercherons avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 6.1  Où s’en est-il allé, ton aimé, - ô la plus belle des femmes - où s’est-il dirigé, ton aimé, pour que nous le cherchions avec toi? ELLE:

Segond 21

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, toi la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi. La jeune femme

King James en Français

Cantique 6.1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.

La Septante

Cantique 6.1  ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Cantique 6.1  auo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quæremus eum tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.1  אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דֹּודֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דֹודֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.