Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 6.8

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 6.8

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 6.8  Qu’a le sage de plus que l’insensé ? qu’a le pauvre au-dessus de lui, sinon qu’il va au lieu où est la vie ?

David Martin

Ecclésiaste 6.8  Car qu’est-ce que le sage a plus que le fou ? [ou] quel [avantage] a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?

Ostervald

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? Quel avantage a l’affligé qui sait se conduire parmi les vivants ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 6.8  Car, quel est l’avantage du sage sur l’insensé ? quel est (surtout celui) du pauvre ? Il sait se diriger devant les vivants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 6.8  Quel avantage, en effet, le sage a-t-il sur le fou ? Quel avantage, le pauvre qui sait vivre en face des hommes ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage a le sage sur l’insensé ? Quel [avantage] a l’affligé qui sait se conduire en présence des vivants ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel avantage a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire en présence des vivants ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 6.8  Quelle supériorité le sage a-t-il donc sur le fou ? Où est l’avantage du malheureux, habile à marcher à rebours de la vie

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 6.8  Qu’a le sage de plus que l’insensé ? et qu’a le pauvre, sinon qu’il va au lieu (là) où est la vie ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 6.8  Qu’a le sage de plus que l’insensé? et qu’a le pauvre, sinon qu’il va au lieu où est la vie?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? Quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage a le sage sur l’insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage a le sage sur l’insensé ? quel avantage le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 6.8  Quel avantage a le sage sur l’insensé ? Et qu’en est-il de l’indigent qui sait se conduire devant les vivants ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 6.8  Oui, qu’a le sage de plus que le fou ? Que sait l’humilié pour aller contre la vie ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 6.8  Où est l’avantage du sage sur le sot? Quel est l’avantage pour un pauvre lorsqu’il sait se conduire dans la vie?

Segond 21

Ecclésiaste 6.8  En effet, quel avantage le sage a-t-il sur l’homme stupide ? À quoi sert-il à un pauvre de savoir se conduire dans la vie ?

King James en Français

Ecclésiaste 6.8  Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé? Quel avantage a l’affligé qui sait se conduire parmi les vivants?

La Septante

Ecclésiaste 6.8  ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς.

La Vulgate

Ecclésiaste 6.8  quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 6.8  כִּ֛י מַה־יֹּותֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יֹודֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.