Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 6.5

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 6.5

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 6.5  il n’a point vu le soleil, et n’a point connu la différence du bien et du mal.

David Martin

Ecclésiaste 6.5  Même en ce qu’il n’aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.

Ostervald

Ecclésiaste 6.5  Il n’a même point vu le soleil ; il n’a rien connu ; il a plus de repos que l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 6.5  Il n’a pas vu non plus, ni connu le soleil ; celui-ci est plus heureux que celui-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 6.5  il n’a non plus ni vu ni connu le soleil : il a le repos de plus que l’autre.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6.5  même il n’aura ni vu, ni connu le soleil ; celui-ci a le repos de plus que l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 6.5  et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 6.5  Même il n’a ni vu, ni connu le soleil. Il y a plus de repos pour lui que pour cet homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 6.5  Il n’a même pas vu ni connu le soleil ; il jouit d’un repos qu’ignorait l’autre.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 6.5  Il n’a pas vu le soleil, et il n’a pas connu la différence (distance) du bien et du mal.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 6.5  Il n’a pas vu le soleil, et il n’a pas connu la différence du bien et du mal.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6.5  il n’a point vu, il n’a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 6.5  il n’a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 6.5  il n’a pas vu le soleil et ne l’a pas connu : l’avorton a plus de repos que cet homme.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 6.5  Il n’a même pas vu le soleil et ne l’a pas connu : il y a plus de repos pour lui que pour l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6.5  il n’a point vu, il n’a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 6.5  Il n’a même pas vu ni connu le soleil. Celui-ci a plus de répit que celui-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 6.5  Il n’a pas vu ni connu le soleil, mais il a le repos, et non pas l’autre.

Segond 21

Ecclésiaste 6.5  il n’a pas vu, pas connu le soleil, et il a plus de repos que cet homme.

King James en Français

Ecclésiaste 6.5  Il n’a même point vu le soleil; il n’a rien connu; il a plus de repos que l’autre.

La Septante

Ecclésiaste 6.5  καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον.

La Vulgate

Ecclésiaste 6.5  non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 6.5  גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.