Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 6.2

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 6.2

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 6.2  Un homme à qui Dieu a donné des richesses, du bien, de l’honneur, et à qui il ne manque rien pour la vie de tout ce qu’il peut désirer ; et Dieu ne lui a point donné le pouvoir d’en manger ; mais un étranger dévorera tout : c’est là une vanité et une grande misère.

David Martin

Ecclésiaste 6.2  C’est qu’il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu’il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il saurait souhaiter ; mais Dieu ne l’en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera ; cela est une vanité, et un mal fâcheux.

Ostervald

Ecclésiaste 6.2  C’est qu’il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il peut souhaiter ; mais Dieu ne le laisse pas maître d’en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 6.2  Un homme à qui Dieu a donné de la richesse, des biens, de l’honneur, et à l’âme de qui rien ne manque de ce qu’il désire, cependant Dieu ne l’a pas rendu maître pour en jouir, mais un homme étranger en jouira, cela est vanité et est une maladie pernicieuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 6.2  Il est tel homme auquel Dieu donne des biens, des richesses et de la gloire, et cela, à ce qu’il ait de quoi ne priver son âme de rien de ce qu’il désire ; et Dieu ne le laisse pas maître d’en jouir, mais c’est un étranger qui en jouit. C’est là une vanité et un mal fâcheux.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6.2  c’est qu’un homme à qui Dieu donne richesse, et biens, et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de tout ce qu’il peut souhaiter, Dieu ne le laisse pas maître d’en manger, car c’est un étranger qui le mangera. Cela est vanité, et c’est là une souffrance cruelle.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 6.2  il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l’honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, car un étranger s’en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 6.2  voilà un homme à qui Dieu donne richesses, trésors et gloire ; il ne manque de rien de ce qu’il désire. Mais Dieu ne lui permet pas d’en jouir ; c’est un étranger qui en jouit. C’est là une vanité et un mal fâcheux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 6.2  Voici un homme à qui Dieu a donné richesse, biens et honneurs ; il ne manque personnellement de rien qu’il puisse désirer. Mais Dieu ne le laisse pas maître de jouir de ces avantages : c’est un étranger qui en jouira. Quelle vanité et quelle souffrance amère !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 6.2  Un homme à qui Dieu a donné des richesses, et des biens, et de l’honneur, et qui ne manque pour son âme d’aucune de toutes les choses qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, mais c’est un étranger qui dévorera tout : c’est là (une) vanité et (une) grande misère.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 6.2  Un homme à qui Dieu a donné des richesses, et des biens, et de l’honneur, et qui ne manque pour son âme d’aucune de toutes les choses qu’il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, mais c’est un étranger qui dévorera tout: c’est là une vanité et une grande misère.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6.2  Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouira. C’est là une vanité et un mal grave.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 6.2  Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il peut désirer ; mais Dieu ne lui permet pas d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 6.2  Quelqu’un à qui Dieu donne fortune, richesses et honneurs, à qui rien ne manque de ce qu’il désire, mais à qui Dieu ne permet pas d’en manger, alors que c’est un étranger qui le mange : c’est là une vanité et un mal cruel.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 6.2  soit un homme à qui Dieu donne richesses, ressources et gloire, et à qui rien ne manque de tout ce qu’il peut désirer ; mais Dieu ne le laisse pas maître de s’en nourrir et c’est un étranger qui s’en nourrit : cela est vanité et cruelle souffrance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6.2  Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouira. C’est là une vanité et un mal grave.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 6.2  un homme auquel Elohîms donne la richesse, des biens, la gloire, et qui ne manque de rien pour son être en tout ce qu’il désire. Mais Elohîms ne lui permet pas d’en manger ; oui, c’est un homme étranger qui le mangera. C’est une fumée, une morbidité du mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 6.2  Quelqu’un a reçu de Dieu fortune, richesse et considération: tous les désirs de son âme ont été satisfaits. Mais Dieu ne lui accorde pas d’en manger, et c’est quelqu’un d’autre qui en profite. Voilà quelque chose qui ne va pas: on n’a prise sur rien.

Segond 21

Ecclésiaste 6.2  Dieu a pu donner des richesses, des biens et de la gloire à un homme, et rien de ce qu’il désire ne lui manque, mais Dieu ne lui laisse pas le pouvoir d’en jouir. Oui, c’est un étranger qui en jouira. C’est de la fumée et c’est un mal douloureux.

King James en Français

Ecclésiaste 6.2  C’est qu’il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d’en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.

La Septante

Ecclésiaste 6.2  ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν.

La Vulgate

Ecclésiaste 6.2  vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 6.2  אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לֹ֣ו הָאֱלֹהִ֡ים עֹשֶׁר֩ וּנְכָסִ֨ים וְכָבֹ֜וד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשֹׁ֣ו׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא־יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכֹ֣ל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וָחֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.