Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 6.29

Comparateur biblique pour Exode 6.29

Lemaistre de Sacy

Exode 6.29  Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Je suis le Seigneur : dites à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je vous ordonne de lui dire.

David Martin

Exode 6.29  Que l’Éternel parla à Moïse, en disant : je suis l’Éternel ; dis à Pharaon Roi d’Égypte toutes les paroles que je t’ai dites.

Ostervald

Exode 6.29  L’Éternel parla à Moïse, en disant : Je suis l’Éternel ; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 6.29  Que l’Éternel parla à Mosché en ces termes : je suis l’Éternel ; dis à Par’au, roi d’Égypte, tout ce que je te dis ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 6.29  l’Éternel dit à Moïse ces paroles : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.

Bible de Lausanne

Exode 6.29  que l’Éternel parla à Moïse, en disant : Je suis l’Éternel ; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 6.29  que l’Éternel parla à Moïse, disant : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que te dis.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 6.29  que l’Éternel parla à Moïse disant : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 6.29  L’Éternel avait parlé ainsi à Moïse : « Je suis l’Éternel. Transmets à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai. »

Glaire et Vigouroux

Exode 6.29  Car (Et) le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit : Je suis le Seigneur ; dis au (à) Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je t’ordonne de lui dire (moi-même je te dis).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 6.29  Car le Seigneur parla à Moïse, et Il lui dit: Je suis le Seigneur; dites au Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que Je vous ordonne de lui dire.

Louis Segond 1910

Exode 6.29  l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 6.29  Yahweh dit à Moïse : « Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 6.29  Yahweh dit à Moïse : Moi, je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que moi je t’aurai dit.

Bible de Jérusalem

Exode 6.29  Yahvé dit à Moïse : "Je suis Yahvé. Dis à Pharaon, le roi d’Égypte, tout ce que moi je vais te dire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.29  l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je dis.

Bible André Chouraqui

Exode 6.29  IHVH-Adonaï parle à Moshè, pour dire : « Moi, IHVH-Adonaï ! Parle à Pharaon, le roi de Misraîm, tout ce dont moi je te parle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 6.29  Yahvé lui dit: “Je suis Yahvé! Tu rediras à Pharaon, le roi d’Égypte, tout ce que je te dirai.”

Segond 21

Exode 6.29  il lui dit : « Je suis l’Éternel. Répète au pharaon, au roi d’Égypte, tout ce que je te dis. »

King James en Français

Exode 6.29  Le SEIGNEUR parla à Moïse, disant: JE SUIS le SEIGNEUR; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai.

La Septante

Exode 6.29  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐγὼ κύριος λάλησον πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ.

La Vulgate

Exode 6.29  et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.29  וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.