Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 6.12

Comparateur biblique pour Exode 6.12

Lemaistre de Sacy

Exode 6.12  Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point : comment donc Pharaon m’écouterait-il, principalement étant, comme je suis, incirconcis des lèvres ?

David Martin

Exode 6.12  Alors Moïse parla devant l’Éternel, en disant : voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté, et comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres ?

Ostervald

Exode 6.12  Alors Moïse parla devant l’Éternel, et dit : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté ; et comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 6.12  Mosché parla ainsi devant l’Éternel : puisque les enfants d’Israel ne m’ont pas écouté, comment Par’au m’écouterait-il, puisque j’ai les lèvres embarrasser !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 6.12  Et Moïse parla en la présence de l’Éternel et dit : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté, et comment Pharaon m’écouterait-il ? Et j’ai des lèvres incirconcises.

Bible de Lausanne

Exode 6.12  Et Moïse parla devant la face de l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 6.12  Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 6.12  Et Moïse parla devant l’Éternel et dit : Si les fils d’Israël ne m’ont pas écouté, comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 6.12  Mais Moïse s’exprima ainsi devant l’Éternel : « Quoi ! les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté, et Pharaon m’écouterait, moi qui ai la parole embarrassée ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 6.12  Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point ; comment donc le Pharaon m’écouterait-il, d’autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 6.12  Moïse répondit au Seigneur: Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point; comment donc le Pharaon m’écouterait-il, d’autant plus que je suis incirconcis des lèvres?

Louis Segond 1910

Exode 6.12  Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 6.12  Moïse répondit en présence de Yahweh : « Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 6.12  Moïse parla devant Yahweh en disant : Eh quoi, les fils d’Israël ne m’ont pas écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui ai la parole difficile ?

Bible de Jérusalem

Exode 6.12  Mais Moïse prit la parole en présence de Yahvé et dit : "Les Israélites ne m’ont pas écouté, comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.12  Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?

Bible André Chouraqui

Exode 6.12  Moshè parle, face à IHVH-Adonaï, pour dire : « Voici, les Benéi Israël ne m’ont pas entendu. Et quoi, Pharaon m’entendrait-il, moi, l’incirconcis des lèvres ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 6.12  Mais Moïse répondit à Yahvé: “Si les Israélites ne m’ont pas écouté, comment veux-tu que le Pharaon m’écoute, moi qui ne sais même pas m’exprimer?”

Segond 21

Exode 6.12  Moïse répondit en présence de l’Éternel : « Les Israélites ne m’ont pas écouté. Comment le pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? »

King James en Français

Exode 6.12  Et Moïse parla devant le SEIGNEUR, et dit: Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté; comment alors Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?

La Septante

Exode 6.12  ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.

La Vulgate

Exode 6.12  respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.12  וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.