Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 6.41
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.41
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 6.41 Levez-vous donc maintenant, ô Seigneur mon Dieu ! pour établir ici votre repos, vous et l’arche par laquelle vous signalez votre puissance. Que vos prêtres, ô Seigneur mon Dieu ! soient secourus et protégés par vous, et que vos saints jouissent de vos biens avec joie !
David Martin
2 Chroniques 6.41 Maintenant donc, ô Éternel Dieu ! lève-toi, [pour entrer] en ton repos, toi et l’Arche de ta force. Éternel Dieu ! que tes Sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent du bien [que tu leur auras fait].
Ostervald
2 Chroniques 6.41 Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force. Éternel Dieu, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 6.41Et maintenant, lève-toi, Iehovah Dieu, vers ton lieu de repos, toi et l’arche de ta magnificence ; que tes cohenime, Iehovah Dieu, se revêtent de salut, et que tes hommes pieux se réjouissent du bien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 6.41Maintenant, lève-toi, Dieu, Éternel, vers ton lieu de repos, toi et ton Arche glorieuse ! Que tes Prêtres, Dieu, Éternel, soient revêtus de salut et que tes saints aient la joie du bonheur !
Bible de Lausanne
2 Chroniques 6.41Et maintenant, lève-toi, Éternel Dieu ! [Viens] au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force. Éternel Dieu, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que ceux qui t’aiment se réjouissent dans le bien.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 6.41 Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour entrer dans ton repos, toi et l’arche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent en ta bonté !
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 6.41 Et maintenant, lève-toi, Éternel Dieu, [pour venir] à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta puissance ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 6.41 Et maintenant, ô Seigneur Dieu, va occuper le lieu de ta résidence, toi et l’arche qui témoigne de ta force. Que tes pontifes, Seigneur Dieu, soient revêtus du salut et que tes pieux serviteurs se délectent dans le bonheur.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 6.41Levez-vous donc maintenant, Seigneur Dieu, pour établir ici votre repos, vous et l’arche de votre puissance. Que vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints se réjouissent de vos biens.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 6.41Levez-Vous donc maintenant, Seigneur Dieu, pour établir ici Votre repos, Vous et l’arche de Votre puissance. Que Vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que Vos saints se réjouissent de Vos biens.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 6.41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 6.41 Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l’arche de votre force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints jouissent du bonheur !
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 6.41Maintenant, Yahweh Dieu, lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta majesté. Que tes prêtres, Yahweh Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles se réjouissent dans la prospérité.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 6.41Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l’arche de ta force ! Que tes prêtres, Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 6.41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté. Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur !
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 6.41Maintenant, lève-toi, IHVH-Adonaï, Elohîms, à ton repos, toi et le coffre de ton énergie ! Tes desservants, IHVH-Adonaï Elohîms, se revêtiront de salut ; tes fervents se réjouiront dans le bien !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 6.41“Lève-toi, Yahvé Dieu! viens avec l’Arche de ta puissance à ce lieu de repos! Que tes prêtres, Yahvé Dieu, soient revêtus de ton salut et que tes fidèles se réjouissent de bonheur!
Segond 21
2 Chroniques 6.41 Et maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche où réside ta force ! Que tes prêtres, Éternel Dieu, aient le salut pour habit et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur !
King James en Français
2 Chroniques 6.41 Et maintenant, SEIGNEUR Dieu! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force. SEIGNEUR Dieu, que tes prêtres soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!
2 Chroniques 6.41nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonis