Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.36

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.36

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.36  S’ils viennent à pécher contre vous ( car il n’y a point d’homme qui ne pèche ), et qu’étant en colère contre eux, vous les livriez à leurs ennemis, et que ces ennemis les emmènent captifs, soit dans un pays éloigné, ou dans un autre plus proche,

David Martin

2 Chroniques 6.36  Quand ils auront péché contre toi, ( car il n’y a point d’homme qui ne pèche) et qu’étant irrité contr’eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit loin, soit près ;

Ostervald

2 Chroniques 6.36  Quand ils auront péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.36  Lorsqu’ils pécheront contre toi [car il n’y a pas d’homme qui ne pèche] ; lorsque tu seras irrité contre eux, et que tu les livreras devant l’ennemi qui les emmènera prisonniers dans un pays proche ou éloigné ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.36  S’ils péchent contre toi, (car il n’est pas un homme qui ne pèche) et si tu t’irrites contre eux, et les livres à l’ennemi, et que leurs vainqueurs les emmènent dans un pays lointain ou rapproché,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.36  Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras mis en colère contre eux et que tu les auras livrés devant l’ennemi, et que ceux qui les emmèneront captifs les auront emmenés captifs dans [leur] terre, loin ou près ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.36  S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils les aient emmenés captifs en un pays éloigné ou rapproché,

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.36  Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche) et que tu seras irrité contre eux, et que tu les auras livrés à l’ennemi, et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs en un pays lointain ou rapproché ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.36  Que s’ils pèchent envers toi – car il n’est point d’homme qui ne pèche – et qu’irrité contre eux, tu les abandonnes à l’ennemi, pour qu’il les conduise captifs dans un pays éloigné ou voisin,

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.36  Mais s’ils pèchent contre vous (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et qu’étant irrité contre eux vous les livriez à leurs ennemis, et que ceux-ci les emmènent captifs dans un pays éloigné ou dans un autre plus rapproché,

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.36  Mais s’ils pèchent contre Vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’étant irrité contre eux Vous les livriez à leurs ennemis, et que ceux-ci les emmènent captifs dans un pays éloigné ou dans un autre plus rapproché,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.36  Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.36  Quand ils pécheront contre vous — car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, — et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l’ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.36  S’ils pèchent contre toi, car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, si tu t’irrites contre eux et les livres à un ennemi qui les emmènera prisonniers vers un pays éloigné ou proche,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.36  Quand ils pécheront contre toi — car il n’y a aucun homme qui ne pèche —, quand tu seras irrité contre eux, quand tu les livreras à l’ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays lointain ou proche,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.36  Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché ;

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.36  Oui, ils fauteront contre toi, car il n’est pas d’humain qui ne faute ; tu narineras contre eux, tu les donneras face à l’ennemi ; leurs geôliers les captureront sur une terre lointaine ou proche ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.36  “Lorsqu’ils auront péché contre toi - car y a-t-il un seul homme qui ne pèche jamais? - lorsque tu seras en colère contre eux, que tu les livreras à leurs ennemis et que leurs vainqueurs les emmèneront captifs dans leur pays loin ou proche,

Segond 21

2 Chroniques 6.36   « Admettons qu’ils pèchent contre toi – puisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péché – et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un autre pays, lointain ou proche.

King James en Français

2 Chroniques 6.36  Quand ils auront péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près;

La Septante

2 Chroniques 6.36  ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔσται ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ πατάξεις αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτεύσουσιν οἱ αἰχμαλωτεύοντες αὐτοὺς εἰς γῆν ἐχθρῶν εἰς γῆν μακρὰν ἢ ἐγγὺς.

La Vulgate

2 Chroniques 6.36  si autem et peccaverint tibi neque enim est homo qui non peccet et iratus fueris eis et tradideris hostibus et captivos eos duxerint in terram longinquam vel certe quae iuxta est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.36  כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־לָ֗ךְ כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֶחֱטָ֔א וְאָנַפְתָּ֣ בָ֔ם וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב וְשָׁב֧וּם שֹׁובֵיהֶ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ רְחֹוקָ֖ה אֹ֥ו קְרֹובָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.