Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.20

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.20

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.20  afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, en laquelle vous avez promis qu’on invoquerait votre nom ;

David Martin

2 Chroniques 6.20  C’est que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, qui est le lieu dans lequel tu as promis de mettre ton Nom, en exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu-ci.

Ostervald

2 Chroniques 6.20  Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.20  Pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison, jour et nuit, vers l’endroit dont tu as dit que ton nom y sera ; pour exaucer la prière que ton serviteur profère en ce lieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.20  afin que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que tu veux y mettre ton Nom, afin d’exaucer la prière que ton serviteur élèvera vers ce lieu.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.20  pour que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette Maison, sur le lieu dont tu as dit que tu y mettrais ton Nom ; pour écouter la prière que ton esclave fera monter{Héb. priera.} vers ce lieu-ci !

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.20  que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera en se tournant vers ce lieu-ci.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.20  de sorte que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que tu y mettrais ton nom ; [et] que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.20  que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit que ton nom y régnerait, et que tu entends les prières que ton serviteur t’y adressera.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.20  afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, sur ce lieu où vous avez promis qu’on invoquerait votre nom

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.20  afin que jour et nuit Vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, sur ce lieu où Vous avez promis qu’on invoquerait Votre nom,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.20  Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.20  en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont vous avec dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.20  Que tes yeux s’ouvrent jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit que ton nom y habiterait. Ecoute la prière que ton serviteur fait entendre dans ce lieu.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.20  Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu où tu as dit mettre ton Nom. Ecoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.20  Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.20  pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison jour et nuit, au lieu où tu as dit de mettre ton nom, là, pour entendre la prière que ton serviteur priera en ce lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.20  Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette Maison, sur ce lieu où tu as promis de mettre ton Nom. Écoute la prière que ton serviteur fait monter en ce lieu;

Segond 21

2 Chroniques 6.20  Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit vouloir y faire résider ton nom ! Écoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit.

King James en Français

2 Chroniques 6.20  Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu.

La Septante

2 Chroniques 6.20  τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἀνεῳγμένους ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον τοῦτον ὃν εἶπας ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομά σου ἐκεῖ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς προσευχῆς ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται εἰς τὸν τόπον τοῦτον.

La Vulgate

2 Chroniques 6.20  ut aperias oculos tuos super domum istam diebus et noctibus super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.20  לִהְיֹות֩ עֵינֶ֨יךָ פְתֻחֹ֜ות אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ לָשׂ֥וּם שִׁמְךָ֖ שָׁ֑ם לִשְׁמֹ֨ועַ֙ אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.