Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.2

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.2

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.2  Et moi j’ai élevé une maison à son nom, afin qu’il pût y demeurer à jamais.

David Martin

2 Chroniques 6.2  Or je t’ai bâti, [ô Éternel !] une maison pour ta demeure, et un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement.

Ostervald

2 Chroniques 6.2  Et moi, j’ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.2  Et moi j’ai bâti une maison, demeure pour toi, destinée pour ton siège, éternellement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.2  Et moi, je T’ai élevé une Maison pour demeure et un lieu fixe pour ta résidence à jamais.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.2  Et moi, j’ai bâti une Maison pour ta demeure, et un domicile pour que tu y habites à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.2  Mais moi j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.2  Et moi, je t’ai bâti une maison pour demeure, et une place pour ta résidence à jamais !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.2   c’est donc bien pour toi que je t’ai bâti, moi, cette demeure : elle sera à jamais le siège de ta résidence !  »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.2  Et moi j’ai élevé une maison à son nom, afin qu’il y demeure à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.2  Et moi j’ai élevé une maison à Son nom, afin qu’Il y demeure à jamais.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.2  Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.2  Et moi j’ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à jamais?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.2  Et moi j’ai construit une maison pour ta demeure et un lieu pour ta résidence éternelle.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.2  Moi, je t’ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.2  Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.2  Moi, j’ai bâti une Maison-Dôme pour toi, l’assise de ton habitat en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.2  Oui! Je t’ai construit une demeure, un Temple, un lieu où tu habiteras à jamais!”

Segond 21

2 Chroniques 6.2  Et moi, j’ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement. »

King James en Français

2 Chroniques 6.2  Et moi, j’ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours!

La Septante

2 Chroniques 6.2  καὶ ἐγὼ ᾠκοδόμηκα οἶκον τῷ ὀνόματί σου ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον τοῦ κατασκηνῶσαι εἰς τοὺς αἰῶνας.

La Vulgate

2 Chroniques 6.2  ego autem aedificavi domum nomini eius ut habitaret ibi in perpetuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.2  וַֽאֲנִ֛י בָּנִ֥יתִי בֵית־זְבֻ֖ל לָ֑ךְ וּמָכֹ֥ון לְשִׁבְתְּךָ֖ עֹולָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.