2 Rois 6.30 Le roi l’ayant entendue parler de la sorte, déchira ses vêtements. Et il passait le long des murailles, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair.
David Martin
2 Rois 6.30 Or dès que le Roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, (or il passait alors sur la muraille) ce que le peuple vit, et voilà il avait un sac sur sa chair en dedans.
Ostervald
2 Rois 6.30 Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu’il avait en dessous un sac sur son corps.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.30Dès que le roi eut entendu les paroles de la femme, il déchira ses vêtements ; (il passait (alors) sur la muraille) et le peuple vit qu’il avait un sac sur la chair, en dedans.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.30Et lorsque le roi ouït le discours de la femme, il déchira ses habits ; et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit et voilà qu’il portait intérieurement un cilice sur son corps.
Bible de Lausanne
2 Rois 6.30Et quand le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements ; et comme il passait sur le rempart, le peuple le vit, et voici, il avait le vêtement d’affliction sur sa chair, intérieurement.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.30 Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; et il passait sur la muraille, et le peuple vit qu’il avait un sac sur sa chair, en dessous.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.30 En entendant les paroles de cette femme, le roi déchira ses vêtements et passa ainsi sur le rempart ; le peuple vit alors qu’un cilice couvrait son corps sous les vêtements.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.30Le roi, l’ayant entendu parler de la sorte, déchira ses vêtements. Et il passait sur le rempart, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.30Le roi, l’ayant entendu parler de la sorte, déchira ses vétements. Et il passait sur le rempart, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair.
Louis Segond 1910
2 Rois 6.30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille ; et le peuple vit, et voici qu’il avait par dessous un sac sur son corps.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.30Lorsqu’il entendit les paroles de la femme, le roi déchira ses vêtements : il passait alors sur les murailles et le peuple vit qu’il portait en dessous un sac sur son corps.
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.30Quand le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; le roi passait sur le rempart, et le peuple vit qu’en dessous, il portait le sac à même le corps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps.
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.30Et c’est quand le roi entend les paroles de la femme, il déchire ses habits et passe sur le rempart. Le peuple le voit et voici, un sac est sur sa chair, à l’intérieur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.30En entendant les paroles de cette femme, le roi déchira ses vêtements, et comme il était sur le rempart, le peuple vit qu’en dessous de ses vêtements il portait un sac à même le corps.
Segond 21
2 Rois 6.30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses habits ; comme il marchait sur la muraille, le peuple vit qu’il portait en dessous un sac à même la peau.
King James en Français
2 Rois 6.30 Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu’il avait en dessous un sac sur son corps.
2 Rois 6.30quod cum audisset rex scidit vestimenta sua et transiebat super murum viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus