Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.28

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.28

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.28  Voilà une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

David Martin

2 Rois 6.28  Il lui dit encore : Qu’as-tu ? Et elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain.

Ostervald

2 Rois 6.28  Puis le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui ; et demain nous mangerons le mien.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.28  Le roi ajouta : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui, et nous mangerons demain mon fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.28  Et le roi lui dit : Que t’arrive-t-il ? Et elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne-moi ton fils et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.28  Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.28  Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.28  Puis le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme m’a dit : Donne ton fils et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.28  Et il ajouta : « Que veux-tu ? – Cette femme-là, lui répliqua-t-elle, m’a dit : Tu livreras ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.28  Voici une femme qui m’a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.28  Voici une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.28  Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.28  Et le roi lui dit : « Qu’as-tu ? » Elle dit : « Cette femme m’a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.28  Puis le roi lui dit : “Que veux-tu ?” Elle répondit : “Cette femme-ci m’a dit : Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui, et nous mangerons demain mon fils.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.28  Puis le roi lui dit : "Qu’as-tu ?" Elle reprit : "Cette femme m’a dit : Donne ton fils, que nous le mangions aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.28  Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.28  Le roi lui dit : « Qu’as-tu ? Elle dit :  «Cette femme m’a dit : ‹ Donne-moi ton fils. Mangeons-le aujourd’hui. Mon fils nous le mangerons demain. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.28  Puis le roi lui dit: “Qu’y a-t-il?” Elle répondit: “La femme que voici m’avait dit: Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui; demain nous mangerons mon fils.

Segond 21

2 Rois 6.28  Et le roi ajouta : « Qu’as-tu ? » Elle répondit : « Cette femme-là m’a dit : ‹ Donne-moi ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons. ›

King James en Français

2 Rois 6.28  Puis le roi lui dit: Qu’as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui; et demain nous mangerons le mien.

La Septante

2 Rois 6.28  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.

La Vulgate

2 Rois 6.28  mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.28  וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיֹּ֔ום וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.