Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 6.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 6.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 6.16  Lorsque l’arche du Seigneur fut entrée dans la ville de David, Michol, fille de Saül, regardant par une fenêtre, vit le roi David qui dansait et qui sautait devant le Seigneur ; et elle s’en moqua en elle-même.

David Martin

2 Samuel 6.16  Mais comme l’Arche de l’Éternel entrait dans la Cité de David, Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant de toute sa force devant l’Éternel, et elle le méprisa en son cœur.

Ostervald

2 Samuel 6.16  Mais comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant l’Éternel, et elle le méprisa en son cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 6.16  Quand l’arche de l’Éternel arriva à la ville de David, Michal, fille de Schaoul, regardant par la fenêtre, vit le roi David sauter et danser devant l’Éternel, et la méprisa dans son cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 6.16  Cependant lorsque l’Arche de l’Éternel faisait son entrée dans la Cité de David, Michal, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et à la vue du Roi David sautant et dansant devant l’Éternel, elle ressentit pour lui du mépris en son cœur.

Bible de Lausanne

2 Samuel 6.16  Et comme l’arche de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David s’évertuant et sautant devant la face de l’Éternel ; et elle le méprisa dans son cœur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 6.16  Et comme l’arche de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l’Éternel, et elle le méprisa dans son cœur.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 6.16  Et comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David sauter et danser devant l’Éternel, et elle le méprisa dans son cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 6.16  Comme l’arche du Seigneur entrait dans la Cité de David, Mikhal, fille de Saül, regarda par la fenêtre, vit le roi David sautant et dansant devant le Seigneur, et elle en conçut du dédain pour lui.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 6.16  Et lorsque l’arche du Seigneur fut entrée dans la ville de David, Michol, fille de Saül, regardant par une fenêtre, vit le roi David qui dansait et qui sautait (sautillait) devant le Seigneur ; et elle le méprisa dans son cœur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 6.16  Et lorsque l’arche du Seigneur fut entrée dans la ville de David, Michol, fille de Saül, regardant par une fenêtre, vit le roi David qui dansait et qui sautait devant le Seigneur; et elle le méprisa dans son coeur.

Louis Segond 1910

2 Samuel 6.16  Comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l’Éternel, elle le méprisa dans son cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 6.16  Lorsque l’arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle le méprisa dans son cœur.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 6.16  Lorsque l’Arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regardait par la fenêtre. Elle vit le roi David sauter et danser devant Yahweh, et elle le méprisa dans son cœur.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 6.16  Or, comme l’arche de Yahvé entrait dans la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et tournoyait devant Yahvé, et, dans son cœur, elle le méprisa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6.16  Comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l’Éternel, elle le méprisa dans son cœur.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 6.16  Et c’est quand le coffre de IHVH-Adonaï vient dans la ville de David, Mikhal, la fille de Shaoul, observe par la fenêtre. Elle voit le roi David voltiger et pirouetter en face de IHVH-Adonaï. Elle le méprise en son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 6.16  Lorsque l’Arche entra dans la cité de David, Mikal, fille de Saül regarda par la fenêtre. Elle vit le roi qui sautait et tournait devant Yahvé, et elle le méprisa dans son cœur.

Segond 21

2 Samuel 6.16  Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l’arche de l’Éternel entra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser devant l’Éternel, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.

King James en Français

2 Samuel 6.16  Mais comme l’arche du SEIGNEUR entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant le SEIGNEUR, et elle le méprisa en son cœur.

La Septante

2 Samuel 6.16  καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ διέκυπτεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

La Vulgate

2 Samuel 6.16  cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 6.16  וְהָיָה֙ אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה בָּ֖א עִ֣יר דָּוִ֑ד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה׀ בְּעַ֣ד הַחַלֹּ֗ון וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מְפַזֵּ֤ז וּמְכַרְכֵּר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּ֥בֶז לֹ֖ו בְּלִבָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.