Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.21

Comparateur biblique pour Genèse 6.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.21  Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture, et à celle de tous les animaux.

David Martin

Genèse 6.21  Prends aussi avec toi de toute chose qu’on mange, et la retire à toi, afin qu’elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.

Ostervald

Genèse 6.21  Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.21  Et toi, prends pour toi de tout comestible dont on se nourrit, amasse-le, qu’il serve à toi et à eux de nourriture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.21  Cependant munis-toi de tout aliment qui se mange, et fais tes provisions, afin qu’il y ait nourriture pour toi et pour eux.

Bible de Lausanne

Genèse 6.21  Et toi, prends avec toi de tout aliment qui se mange ; tu le rassembleras vers toi, et il servira de nourriture pour toi et pour eux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.21  Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.21  Et toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision ; cela servira à ta nourriture et à la leur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.21  Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les on réserve : pour toi et pour eux, cela servira de nourriture.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.21  Tu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l’arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.21  Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux.

Louis Segond 1910

Genèse 6.21  Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.21  Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.21  Et toi, prends pour toi de toute nourriture dont on se nourrit ; tu l’amasseras près de toi ; ce sera pour toi et pour eux une nourriture.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.21  De ton côté, procure-toi de tout ce qui se mange et fais-en provision : cela servira de nourriture pour toi et pour eux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.21  Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.21  Et toi, prends pour toi de tout manger qui sera mangé ; ajoute-le à toi ; pour toi et pour eux, il sera à manger. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.21  Tu te procureras de tout aliment qui se mange, tu en feras provision pour que vous ayez à manger, toi comme eux.”

Segond 21

Genèse 6.21  Quant à toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-t’en une provision afin qu’ils vous servent de nourriture, à toi et à eux. »

King James en Français

Genèse 6.21  Et toi, prends de toute nourriture qui se mange, et tu la recueilleras près de toi ; et cela te sera pour nourriture ainsi qu’à eux.

La Septante

Genèse 6.21  σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.

La Vulgate

Genèse 6.21  tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.21  וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.