Genèse 6.21 Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture, et à celle de tous les animaux.
David Martin
Genèse 6.21 Prends aussi avec toi de toute chose qu’on mange, et la retire à toi, afin qu’elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
Ostervald
Genèse 6.21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 6.21Et toi, prends pour toi de tout comestible dont on se nourrit, amasse-le, qu’il serve à toi et à eux de nourriture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 6.21Cependant munis-toi de tout aliment qui se mange, et fais tes provisions, afin qu’il y ait nourriture pour toi et pour eux.
Bible de Lausanne
Genèse 6.21Et toi, prends avec toi de tout aliment qui se mange ; tu le rassembleras vers toi, et il servira de nourriture pour toi et pour eux.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 6.21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 6.21 Et toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision ; cela servira à ta nourriture et à la leur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 6.21 Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les on réserve : pour toi et pour eux, cela servira de nourriture.
Glaire et Vigouroux
Genèse 6.21Tu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l’arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 6.21Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux.
Louis Segond 1910
Genèse 6.21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 6.21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 6.21Et toi, prends pour toi de toute nourriture dont on se nourrit ; tu l’amasseras près de toi ; ce sera pour toi et pour eux une nourriture.
Bible de Jérusalem
Genèse 6.21De ton côté, procure-toi de tout ce qui se mange et fais-en provision : cela servira de nourriture pour toi et pour eux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 6.21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
Bible André Chouraqui
Genèse 6.21Et toi, prends pour toi de tout manger qui sera mangé ; ajoute-le à toi ; pour toi et pour eux, il sera à manger. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 6.21Tu te procureras de tout aliment qui se mange, tu en feras provision pour que vous ayez à manger, toi comme eux.”
Segond 21
Genèse 6.21 Quant à toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-t’en une provision afin qu’ils vous servent de nourriture, à toi et à eux. »
King James en Français
Genèse 6.21 Et toi, prends de toute nourriture qui se mange, et tu la recueilleras près de toi ; et cela te sera pour nourriture ainsi qu’à eux.