Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.11

Comparateur biblique pour Esaïe 59.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.11  Nous rugissons tous comme des ours ; nous soupirons et nous gémissons comme des colombes. Nous attendions un jugement favorable, et il n’est point venu ; nous espérions le salut, et le salut est bien loin de nous.

David Martin

Esaïe 59.11  Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n’y en a point ; la délivrance, et elle s’est éloignée de nous.

Ostervald

Esaïe 59.11  Nous rugissons tous comme des ours ; nous ne cessons de gémir comme des colombes ; nous attendons le jugement, et il n’y en a point ; le salut, et il est loin de nous !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.11  Nous gémissons tous comme des ours, et comme des colombes nous gémissons ; nous attendons le jugement, et il n’y est pas ; la délivrance, elle est loin de nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.11  Comme les ours nous grondons tous, et nous gémissons comme les tourterelles ; nous attendons la justice, et elle ne vient pas ; le salut, il s’éloigne de nous.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.11  Nous grondons tous comme des ours, nous gémissons tristement comme des colombes ; nous nous attendons au droit et il n’y en a point, au salut, et il s’éloigne de nous.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.11  Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes : nous attendons le juste jugement, et il n’y en a pas ; le salut, et il est loin de nous.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.11  nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le droit, et il n’y en a pas ; le salut, et il nous fuit !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.11  Nous grondons tous comme des ours, et tels que des colombes nous ne cessons de gémir. Nous attendons le droit : il est absent ; le salut : il est loin de nous.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.11  Nous rugissons (rugirons) tous comme des (les) ours, nous soupirons et (méditant) nous gémissons (gémirons) comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n’est pas venu ; le salut et il est loin (s’est éloigné) de nous.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.11  Nous rugissons tous comme des ours, nous soupirons et nous gémissons comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n’est pas venu; le salut et il est loin de nous.

Louis Segond 1910

Esaïe 59.11  Nous grondons tous comme des ours,
Nous gémissons comme des colombes;
Nous attendons la délivrance, et elle n’est pas là,
Le salut, et il est loin de nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.11  Nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le jugement, et il ne vient pas ; le salut, et il reste loin de nous.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.11  Nous grondons tous comme des ours - et nous gémissons sans cesse comme des colombes. Nous attendons le droit, mais il ne vient pas ; - le salut, mais il reste loin de nous.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.11  Nous grognons tous comme des ours, comme des colombes nous ne faisons que gémir ; nous attendons le jugement, et rien ! le salut, et il demeure loin de nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.11  Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes ; Nous attendons la délivrance, et elle n’est pas là, Le salut, et il est loin de nous.

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.11  Nous grognons tous comme des ours ; comme des palombes nous murmurons, nous murmurons. Nous espérions le jugement, et rien ; le salut, et il s’est éloigné de nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.11  Nous grognons tous comme des ours, nous gémissons comme des colombes. Nous attendions le jugement et rien ne vient, le salut, et il reste loin de nous.

Segond 21

Esaïe 59.11  Nous grognons tous comme des ours, nous gémissons sans cesse comme des colombes. Nous attendions un juste jugement, mais il n’est pas là, le salut, mais il est loin de nous.

King James en Français

Esaïe 59.11  Nous rugissons tous comme des ours, nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n’y en a pas; le salut, et il est loin de nous.

La Septante

Esaïe 59.11  ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστιν σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν.

La Vulgate

Esaïe 59.11  rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.11  נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיֹּונִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.