Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 58.14

Comparateur biblique pour Esaïe 58.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.14  alors vous trouverez vos délices dans le Seigneur ; je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père : car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.

David Martin

Esaïe 58.14  Alors tu jouiras de délices en l’Éternel, et je te ferai passer [comme] à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

Ostervald

Esaïe 58.14  Alors tu trouveras des délices en l’Éternel ; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 58.14  Alors tu te délecteras en Ieovah, je te ferai chevaucher sur les hauteurs de la terre, je te ferai jouir de l’héritage de Jâcob, ton père, car la bouche de Ieovah l’a prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 58.14  alors tu trouveras tes délices dans l’Éternel, et je te ferai traverser sur un char les sommités du pays, et jouir de l’héritage de Jacob, ton père, car la bouche de l’Éternel l’a prononcé.

Bible de Lausanne

Esaïe 58.14  alors tu trouveras tes délices auprès de l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les hauts-lieux de la terre, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 58.14  alors tu trouveras tes délices en l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père : car la bouche de l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 58.14  alors tu trouveras tes délices en l’Éternel ; je te transporterai comme sur un char par-dessus les hauteurs du pays, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 58.14  alors tu te délecteras dans le Seigneur et je te ferai dominer sur les hauteurs de la terre et jouir de l’héritage de ton aïeul Jacob... C’est la bouche de l’Éternel qui l’a dit.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 58.14  alors tu te réjouiras dans le Seigneur, je t’élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et je te donnerai pour nourriture l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche du Seigneur a parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 58.14  alors tu te réjouiras dans le Seigneur, Je t’élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et Je te donnerai pour nourriture l’héritage de Jacob ton père; car la bouche du Seigneur a parlé.

Louis Segond 1910

Esaïe 58.14  Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 58.14  Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 58.14  Alors tu trouveras tes délices en Yahweh ; - je conduirai ton char par dessus les hauteurs du pays ; Je te ferai jouir de l’héritage de ton père, Jacob ; - car la bouche de Yahweh l’a dit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.14  alors tu trouveras tes délices en Yahvé, je te conduirai en triomphe sur les hauteurs du pays ; je te nourrirai de l’héritage de ton père Jacob, car la bouche de Yahvé a parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.14  Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.

Bible André Chouraqui

Esaïe 58.14  alors tu te délecteras de IHVH-Adonaï ; je te ferai chevaucher les tertres de la terre, je te nourrirai de la possession de Ia’acob, ton père. Oui, la bouche de IHVH-Adonaï a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 58.14  Alors tu trouveras en Yahvé ta joie. Je te mènerai par les chemins des sommets et je te nourrirai sur les terres de Jacob, ton père: la bouche de Yahvé a parlé.

Segond 21

Esaïe 58.14  alors tu trouveras ton plaisir dans l’Éternel. Alors je te ferai monter sur les hauteurs du pays et te ferai jouir de l’héritage de ton ancêtre Jacob. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme.

King James en Français

Esaïe 58.14  Alors tu trouveras des délices dans le SEIGNEUR; et je te ferai chevaucher sur les lieux haut élevés du pays, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père; car la bouche du SEIGNEUR a parlé.

La Septante

Esaïe 58.14  καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.

La Vulgate

Esaïe 58.14  tunc delectaberis super Domino et sustollam te super altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui os enim Domini locutum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.14  אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.