Esaïe 58.14 alors vous trouverez vos délices dans le Seigneur ; je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père : car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.
David Martin
Esaïe 58.14 Alors tu jouiras de délices en l’Éternel, et je te ferai passer [comme] à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Ostervald
Esaïe 58.14 Alors tu trouveras des délices en l’Éternel ; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 58.14Alors tu te délecteras en Ieovah, je te ferai chevaucher sur les hauteurs de la terre, je te ferai jouir de l’héritage de Jâcob, ton père, car la bouche de Ieovah l’a prononcé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 58.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 58.14alors tu trouveras tes délices dans l’Éternel, et je te ferai traverser sur un char les sommités du pays, et jouir de l’héritage de Jacob, ton père, car la bouche de l’Éternel l’a prononcé.
Bible de Lausanne
Esaïe 58.14alors tu trouveras tes délices auprès de l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les hauts-lieux de la terre, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 58.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 58.14 alors tu trouveras tes délices en l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père : car la bouche de l’Éternel a parlé.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 58.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 58.14 alors tu trouveras tes délices en l’Éternel ; je te transporterai comme sur un char par-dessus les hauteurs du pays, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 58.14 alors tu te délecteras dans le Seigneur et je te ferai dominer sur les hauteurs de la terre et jouir de l’héritage de ton aïeul Jacob... C’est la bouche de l’Éternel qui l’a dit.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 58.14alors tu te réjouiras dans le Seigneur, je t’élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et je te donnerai pour nourriture l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche du Seigneur a parlé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 58.14alors tu te réjouiras dans le Seigneur, Je t’élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et Je te donnerai pour nourriture l’héritage de Jacob ton père; car la bouche du Seigneur a parlé.
Louis Segond 1910
Esaïe 58.14 Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 58.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 58.14 Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 58.14Alors tu trouveras tes délices en Yahweh ; - je conduirai ton char par dessus les hauteurs du pays ; Je te ferai jouir de l’héritage de ton père, Jacob ; - car la bouche de Yahweh l’a dit.
Bible de Jérusalem
Esaïe 58.14alors tu trouveras tes délices en Yahvé, je te conduirai en triomphe sur les hauteurs du pays ; je te nourrirai de l’héritage de ton père Jacob, car la bouche de Yahvé a parlé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 58.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 58.14 Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Bible André Chouraqui
Esaïe 58.14alors tu te délecteras de IHVH-Adonaï ; je te ferai chevaucher les tertres de la terre, je te nourrirai de la possession de Ia’acob, ton père. Oui, la bouche de IHVH-Adonaï a parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 58.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 58.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 58.14Alors tu trouveras en Yahvé ta joie. Je te mènerai par les chemins des sommets et je te nourrirai sur les terres de Jacob, ton père: la bouche de Yahvé a parlé.
Segond 21
Esaïe 58.14 alors tu trouveras ton plaisir dans l’Éternel. Alors je te ferai monter sur les hauteurs du pays et te ferai jouir de l’héritage de ton ancêtre Jacob. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme.
King James en Français
Esaïe 58.14 Alors tu trouveras des délices dans le SEIGNEUR; et je te ferai chevaucher sur les lieux haut élevés du pays, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père; car la bouche du SEIGNEUR a parlé.