Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.17

Comparateur biblique pour Esaïe 57.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.17  Mon indignation s’est émue contre mon peuple a cause de son iniquité et de son avarice, et je l’ai frappé : je me suis caché de lui dans ma colère ; il s’en est allé comme un vagabond en suivant les égarements de son cœur.

David Martin

Esaïe 57.17  À cause de l’iniquité de son gain déshonnête j’ai été indigné, et je l’ai frappé ; j’ai caché [ma face], et j’ai été indigné ; mais le revêche s’en est allé, [et a suivi] la voie de son cœur.

Ostervald

Esaïe 57.17  À cause de l’iniquité de ses gains, je me suis indigné et j’ai frappé ; j’ai caché ma face, et je me suis indigné ; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.17  C’est à cause du crime de son avarice que je fus irrité ; je le frappai ; je me retirai, je fus irrité ; mais il rentra en lui-même dans la voie de son cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.17  Pour le crime de son avarice je m’irritai et le frappai, je me cachai, et m’irritai : rebelle néanmoins, il suivit la voie que lui montrait son cœur.

Bible de Lausanne

Esaïe 57.17  Pour son lucre coupable{Héb. Pour l’iniquité de son gain.} je me suis courroucé ; je l’ai frappé, je me suis caché quand je me suis courroucé ; mais il s’en est allé rebelle dans la voie de son cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.17  Je me suis courroucé à cause de l’iniquité de son avarice, et je l’ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.17  Pour sa cupidité criminelle, j’ai été courroucé et je l’ai frappé ; je me suis caché dans mon courroux ; et, rebelle, il a suivi la voie de son propre cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.17  C’est contre sa criminelle cupidité que je me suis irrité ; j’ai sévi contre lui en dérobant ma face, en n’écoutant que ma colère, alors que, rebelle, il suivait les caprices de son cœur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.17  A cause de son avarice coupable je me suis irrité contre lui, et je l’ai frappé. Je t’ai caché ma face et je me suis indigné, et il s’en est allé vagabond sur le chemin de son cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.17  A cause de son avarice coupable Je Me suis irrité contre lui, et Je l’ai frappé. Je t’ai caché Ma face et Je Me suis indigné, et il s’en est allé vagabond sur le chemin de son coeur.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.17  À cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation ; Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.17  A cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l’ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre cœur ! …

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.17  A cause de son iniquité j’ai été courroucé un moment - et je l’ai frappé, restant caché dans mon courroux ; - et, rebelle, il est allé par la voie de son cœur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.17  Contre sa criminelle cupidité j’ai été irrité, en me cachant je l’ai frappé, dans mon irritation ; et il s’en est allé, rebelle, selon sa fantaisie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.17  À cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation ; Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.17  Au tort de son profit, j’écume et le frappe ; voilé, j’écume. Il va, renégat, sur la route de son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.17  Il courait après l’argent malhonnête, aussi me suis-je mis en colère: je l’ai frappé, et dans ma colère je lui ai caché ma face. Car lui, le rebelle, il ne faisait que suivre la pente de son cœur.

Segond 21

Esaïe 57.17  C’est à cause de ses profits criminels que je me suis irrité et que je l’ai frappé. Je me suis caché, dans mon indignation, et le rebelle a suivi le chemin que lui indiquait son cœur.

King James en Français

Esaïe 57.17  A cause de l’iniquité de sa convoitise, j’ai été furieux et je l’ai frappé; je me suis caché, et je me suis irrité; et il s’en est allé obstinément dans le chemin de son cœur.

La Septante

Esaïe 57.17  δι’ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 57.17  propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.17  בַּעֲוֹ֥ן בִּצְעֹ֛ו קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שֹׁובָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.