Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 57.7

Comparateur biblique pour Psaumes 57.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 57.7  Dieu brisera leurs dents dans leur bouche : le Seigneur mettra en poudre les mâchoires des lions.

David Martin

Psaumes 57.7  Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai.

Ostervald

Psaumes 57.7  Ils avaient tendu un piège à mes pas ; mon âme chancelait ; ils avaient creusé une fosse devant moi ; ils y sont tombés. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 57.7  Ils ont tendu un piège sous mes pas, mon âme se tordait ; ils ont creusé devant moi une fosse ; ils y sont tombés. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 57.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 57.7  Ils tendent un filet sous mes pas, mon âme succombe, ils creusent une fosse devant moi ; ils y tombent eux-mêmes. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 57.7  Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 57.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 57.7  Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 57.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 57.7  Ils avaient tendu un filet sous mes pas, Mon âme succombait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi, Ils y sont tombés !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 57.7  Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme : je puis chanter, célébrer tes louanges.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 57.7  Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 57.7  Ils ont préparé un filet pour mes pieds, * et ils ont courbé mon âme. Ils ont creusé une fosse devant moi, * et ils y sont eux-mêmes tombés.

Louis Segond 1910

Psaumes 57.7  Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 57.7  Mon cœur est bien disposé, ô Dieu ! Oui, mon cœur est bien disposé Pour chanter, pour psalmodier.

Auguste Crampon

Psaumes 57.7  Ils avaient tendu un piège devant mes pas,
déjà mon âme se courbait ;
ils avaient creusé une fosse devant moi :
ils y sont tombés ! — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 57.7  Mon cœur ne tremble plus, ô Dieu, - mon cœur ne tremble plus ; - chantons sur la harpe !

Bible de Jérusalem

Psaumes 57.7  Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée ; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 57.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57.7  Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 57.7  Ils préparent un filet pour mes pas ; mon être se courbe. Ils font, en face de moi, un pourrissoir, où ils tombent. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 57.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 57.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 57.7  Ils avaient tendu un lacet sous mes pas, ils voulaient y prendre ma vie. Ils avaient creusé devant moi un trou, mais ils sont tombés dedans.

Segond 21

Psaumes 57.7  Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 57.7  Mon cœur est raffermi, ô Dieu, mon cœur est raffermi; je chanterai, je dirai des louanges.

La Septante

Psaumes 57.7  ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος.

La Vulgate

Psaumes 57.7  Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 57.7  (57.6) רֶ֤שֶׁת׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתֹוכָ֣הּ סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 57.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.