Psaumes 57.7 Dieu brisera leurs dents dans leur bouche : le Seigneur mettra en poudre les mâchoires des lions.
David Martin
Psaumes 57.7 Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
Ostervald
Psaumes 57.7 Ils avaient tendu un piège à mes pas ; mon âme chancelait ; ils avaient creusé une fosse devant moi ; ils y sont tombés. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 57.7Ils ont tendu un piège sous mes pas, mon âme se tordait ; ils ont creusé devant moi une fosse ; ils y sont tombés. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 57.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 57.7Ils tendent un filet sous mes pas, mon âme succombe, ils creusent une fosse devant moi ; ils y tombent eux-mêmes. (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 57.7Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 57.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 57.7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 57.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 57.7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas, Mon âme succombait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi, Ils y sont tombés ! (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 57.7 Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme : je puis chanter, célébrer tes louanges.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 57.7Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 57.7Ils ont préparé un filet pour mes pieds, * et ils ont courbé mon âme. Ils ont creusé une fosse devant moi, * et ils y sont eux-mêmes tombés.
Louis Segond 1910
Psaumes 57.7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 57.7Mon cœur est bien disposé, ô Dieu ! Oui, mon cœur est bien disposé Pour chanter, pour psalmodier.
Auguste Crampon
Psaumes 57.7 Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 57.7Mon cœur ne tremble plus, ô Dieu, - mon cœur ne tremble plus ; - chantons sur la harpe !
Bible de Jérusalem
Psaumes 57.7Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée ; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 57.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 57.7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 57.7Ils préparent un filet pour mes pas ; mon être se courbe. Ils font, en face de moi, un pourrissoir, où ils tombent. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 57.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 57.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 57.7Ils avaient tendu un lacet sous mes pas, ils voulaient y prendre ma vie. Ils avaient creusé devant moi un trou, mais ils sont tombés dedans.
Segond 21
Psaumes 57.7 Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. – Pause.
King James en Français
Psaumes 57.7 Mon cœur est raffermi, ô Dieu, mon cœur est raffermi; je chanterai, je dirai des louanges.