Esaïe 56.7 je les ferai venir sur ma montagne sainte, je les remplirai de joie dans la maison consacrée à me prier : les holocaustes et les victimes qu’ils m’offriront sur mon autel, me seront agréables ; parce que ma maison sera appelée la maison de prière pour tous les peuples.
David Martin
Esaïe 56.7 Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m’invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel ; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples.
Ostervald
Esaïe 56.7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 56.7Je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs victimes seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée MAISON DE PRIÈRE POUR TOUS LES PEUPLES.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 56.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 56.7je les amènerai à ma sainte montagne et les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront bienvenus sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Bible de Lausanne
Esaïe 56.7je les amènerai en la montagne de ma sainteté et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 56.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 56.7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 56.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 56.7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans la maison où l’on me prie ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 56.7 je les amènerai sur ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prières, leurs holocaustes et autres sacrifices seront les bienvenus sur mon autel ; car ma maison sera dénommée Maison des prières pour toutes les nations. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 56.7je les amènerai sur ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs victimes me seront agréables (offerts) sur mon autel, car ma maison sera appelée (une) maison de prière pour tous les peuples.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 56.7Je les amènerai sur Ma montagne sainte, et Je les réjouirai dans Ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs victimes Me seront agréables sur Mon autel, car Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Louis Segond 1910
Esaïe 56.7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 56.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 56.7 je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 56.7Je les conduirai à ma montagne sainte - et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; - car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples ;
Bible de Jérusalem
Esaïe 56.7je les mènerai à ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 56.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 56.7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Bible André Chouraqui
Esaïe 56.7je les fais venir au mont de mon sanctuaire ; je les réjouis dans la maison de ma prière ; leurs montées, leurs sacrifices, en gré sur mon autel. Oui, ma maison sera criée maison de prière pour tous les peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 56.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 56.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 56.7je les ferai venir sur ma montagne sainte, je les comblerai de joie dans ma maison de prière, et leurs holocaustes ou sacrifices seront accueillis sur mon autel. Car ma maison sera appelée Maison-de-Prière pour tous les peuples.
Segond 21
Esaïe 56.7 je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel, car mon temple sera appelé une maison de prière pour tous les peuples.
King James en Français
Esaïe 56.7 Et même je les amènerai sur ma sainte montagne, et les rendrai joyeux dans ma maison de prière; leurs offrandes à brûler et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous peuples.
Esaïe 56.7adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis