Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 56.5

Comparateur biblique pour Esaïe 56.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 56.5  je leur donnerai, dis-je, dans ma maison et dans l’enceinte de mes murailles, une place avantageuse et un nom qui leur sera meilleur que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui ne périra jamais.

David Martin

Esaïe 56.5  Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles ; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché.

Ostervald

Esaïe 56.5  Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 56.5  Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une part et un nom préférables à des fils et des filles, je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 56.5  je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom meilleur que fils et filles, je leur donnerai un nom éternel qui ne périra pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 56.5  je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles un monument{Héb. une main.} et un nom meilleurs que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 56.5  je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom Éternel, qui ne sera pas retranché.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 56.5  je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom qui vaudra mieux que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera point retranché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 56.5  à eux, j’accorderai, dans ma maison et dans mes murs, un monument, un titre qui vaudra mieux que des fils et des filles ; je leur accorderai un nom éternel, qui ne périra point.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 56.5  je (leur) donnerai dans ma maison et dans mes murs une place, et un nom meilleur (plus avantageux) que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 56.5  Je donnerai dans Ma maison et dans Mes murs une place, et un nom meilleur que des fils et des filles; Je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 56.5  Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom Éternel, Qui ne périra pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 56.5  je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 56.5  Je leur donne dans ma maison et dans mes murs - un monument et un nom, meilleurs que fils et filles, - je leur donne un nom éternel qui ne périra jamais.

Bible de Jérusalem

Esaïe 56.5  Je leur donnerai dans ma maison et dans mes remparts un monument et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui jamais ne sera effacé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56.5  Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.

Bible André Chouraqui

Esaïe 56.5  Je leur donne en ma maison, en mes remparts, la main et le nom, mieux que des fils et des filles. Je leur donne un nom de pérennité qui ne sera pas tranché.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 56.5  La place et la considération que je leur donnerai dans ma Maison et mes parvis, auront plus de valeur pour eux que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel qui ne sera jamais effacé.

Segond 21

Esaïe 56.5  je leur donnerai dans mon temple et à l’intérieur de mes murailles une place et un nom qui vaudront mieux, pour eux, que des fils et des filles. En effet, je leur donnerai un nom éternel qui ne disparaîtra jamais.

King James en Français

Esaïe 56.5  Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une place, et un nom meilleur que de fils et de filles; je leur donnerai un nom perpétuel, qui ne sera pas retranché.

La Septante

Esaïe 56.5  δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.

La Vulgate

Esaïe 56.5  dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 56.5  וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֹֽומֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם טֹ֖וב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנֹ֑ות שֵׁ֤ם עֹולָם֙ אֶתֶּן־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.