Esaïe 56.5 je leur donnerai, dis-je, dans ma maison et dans l’enceinte de mes murailles, une place avantageuse et un nom qui leur sera meilleur que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui ne périra jamais.
David Martin
Esaïe 56.5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles ; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché.
Ostervald
Esaïe 56.5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 56.5Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une part et un nom préférables à des fils et des filles, je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 56.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 56.5je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom meilleur que fils et filles, je leur donnerai un nom éternel qui ne périra pas.
Bible de Lausanne
Esaïe 56.5je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles un monument{Héb. une main.} et un nom meilleurs que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 56.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 56.5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom Éternel, qui ne sera pas retranché.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 56.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 56.5 je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom qui vaudra mieux que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera point retranché.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 56.5 à eux, j’accorderai, dans ma maison et dans mes murs, un monument, un titre qui vaudra mieux que des fils et des filles ; je leur accorderai un nom éternel, qui ne périra point.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 56.5je (leur) donnerai dans ma maison et dans mes murs une place, et un nom meilleur (plus avantageux) que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 56.5Je donnerai dans Ma maison et dans Mes murs une place, et un nom meilleur que des fils et des filles; Je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
Louis Segond 1910
Esaïe 56.5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom Éternel, Qui ne périra pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 56.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 56.5 je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 56.5Je leur donne dans ma maison et dans mes murs - un monument et un nom, meilleurs que fils et filles, - je leur donne un nom éternel qui ne périra jamais.
Bible de Jérusalem
Esaïe 56.5Je leur donnerai dans ma maison et dans mes remparts un monument et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui jamais ne sera effacé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 56.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 56.5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.
Bible André Chouraqui
Esaïe 56.5Je leur donne en ma maison, en mes remparts, la main et le nom, mieux que des fils et des filles. Je leur donne un nom de pérennité qui ne sera pas tranché.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 56.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 56.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 56.5La place et la considération que je leur donnerai dans ma Maison et mes parvis, auront plus de valeur pour eux que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel qui ne sera jamais effacé.
Segond 21
Esaïe 56.5 je leur donnerai dans mon temple et à l’intérieur de mes murailles une place et un nom qui vaudront mieux, pour eux, que des fils et des filles. En effet, je leur donnerai un nom éternel qui ne disparaîtra jamais.
King James en Français
Esaïe 56.5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une place, et un nom meilleur que de fils et de filles; je leur donnerai un nom perpétuel, qui ne sera pas retranché.