Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 56.10

Comparateur biblique pour Esaïe 56.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 56.10  Les sentinelles d’Israël sont tous aveugles, ils sont tous dans l’ignorance. Ce sont des chiens muets qui ne sauraient aboyer ; qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment, et qui se plaisent dans leurs songes.

David Martin

Esaïe 56.10  Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller.

Ostervald

Esaïe 56.10  Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles ; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 56.10  Les inspecteurs (de ce peuple) sont tous aveugles, ne savent rien, tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer ; délirant, ils sont étendus et adonnés au sommeil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 56.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 56.10  Ses guets sont tous aveugles, ils n’aperçoivent rien, ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer, rêvant couchés, aimant à dormir.

Bible de Lausanne

Esaïe 56.10  Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles ne connaissent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 56.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 56.10  Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 56.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 56.10  Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ce sont tous des chiens muets, qui ne savent pas aboyer, qui rêvent couchés, qui aiment à dormir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 56.10  Ses gardiens sont tous aveugles et ne remarquent rien ; tous ils sont comme des chiens muets, qui ne savent aboyer ; ils rêvent, restent couchés, aiment le sommeil.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 56.10  Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance ; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver (les songes).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 56.10  Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver.

Louis Segond 1910

Esaïe 56.10  Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 56.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 56.10  Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 56.10  Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence. - Tous sont des chiens muets ne sachant aboyer, - ils rêvent couchés et aiment le sommeil.

Bible de Jérusalem

Esaïe 56.10  Ses guetteurs sont tous des aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer. Ils rêvent, restent couchés, aiment dormir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 56.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56.10  Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.

Bible André Chouraqui

Esaïe 56.10  Ses guetteurs, tous des aveugles, ne pénètrent rien. Tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer. Délirants, ils sont couchés, amoureux de la somnolence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 56.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 56.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 56.10  Tous ces guetteurs sont des aveugles qui ne savent rien, ce sont des chiens muets incapables d’aboyer, qui rêvent et s’allongent et qui aiment dormir.

Segond 21

Esaïe 56.10  Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents. Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d’aboyer. Ils rêvent couchés, tant ils aiment sommeiller.

King James en Français

Esaïe 56.10  Ses sentinelles sont aveugles; elles sont toutes ignorantes: ce sont toutes des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, dormant, se tenant couchés, aimant à sommeiller.

La Septante

Esaïe 56.10  ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλοῦντες νυστάξαι.

La Vulgate

Esaïe 56.10  speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somnia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 56.10  צֹפָ֞יו עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 56.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.