Esaïe 55.2 Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut vous nourrir, et vos travaux à ce qui ne peut vous rassasier ? Ecoutez-moi avec attention ; nourrissez-vous de la bonne nourriture que je vous donne ; et votre âme étant comme engraissée, sera dans la joie.
David Martin
Esaïe 55.2 Pourquoi employez-vous l’argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse.
Ostervald
Esaïe 55.2 Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu’il y a de meilleur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 55.2Pourquoi pesez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain ? (prodiguez-vous) vos sueurs pour ce qui ne vous rassasie pas ? Écoutez-moi plutôt et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de moelle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 55.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 55.2Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et vos gains pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi et goûtez les biens, et que votre âme se restaure par des mets succulents !
Bible de Lausanne
Esaïe 55.2Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne peut rassasier ? Écoutez-moi, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de choses grasses.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 55.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 55.2 Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 55.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 55.2 Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie point ? Écoutez, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte dans l’abondance ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 55.2 Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour un pain qui ne nourrit point, le fruit de vos peines pour un aliment qui ne rassasie pas Ecoutez, écoutez moi ! Alors vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 55.2Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir n’est pas du pain), et votre travail à ce qui ne peut rassasier ? Ecoutez-moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 55.2Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir, et votre travail à ce qui ne peut rassasier? Ecoutez-Moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
Louis Segond 1910
Esaïe 55.2 Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 55.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 55.2 Pourquoi dépenser de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 55.2Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain - et votre salaire pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi attentivement et vous mangerez ce qui est bon, - et votre âme se délectera de graisse.
Bible de Jérusalem
Esaïe 55.2Pourquoi dépenser de l’argent pour autre chose que du pain, et ce que vous avez gagné, pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez, écoutez-moi et mangez ce qui est bon ; vous vous délecterez de mets succulents.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 55.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 55.2 Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
Bible André Chouraqui
Esaïe 55.2Pourquoi pesez-vous de l’argent contre un non-pain, vous lassez-vous pour la non-satiété ? Entendez, entendez-moi et mangez bien ; votre être se délectera de graisses.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 55.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 55.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 55.2Pourquoi dépenser pour ce qui n’est pas du pain, donner votre salaire pour ce qui ne nourrit pas? Écoutez-moi bien, et vous mangerez ce qui est bon, vous ferez un festin des meilleurs.
Segond 21
Esaïe 55.2 Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi vraiment et vous mangerez ce qui est bon, vous savourerez des plats succulents.
King James en Français
Esaïe 55.2 Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain? et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas? Prêtez-moi bien attention, et mangez ce qui est bon, et laissez votre âme se délecter de choses grasses.
Esaïe 55.2quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra