Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 55.10

Comparateur biblique pour Esaïe 55.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 55.10  Et comme la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la rendent féconde, et la font germer, et qu’elle donne la semence pour semer, et le pain pour s’en nourrir :

David Martin

Esaïe 55.10  Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ;

Ostervald

Esaïe 55.10  Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l’avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 55.10  Car de même que la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent qu’ils n’aient humecté la terre, l’aient fécondée, y aient fait germer, pousser la végétation, procuré de la semence au semeur et du pain pour nourriture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 55.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 55.10  Car telles la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent pas, mais abreuvent la terre et la fécondent, et la font végéter, et donnent la semence au semeur, et du pain à celui qui mange ;

Bible de Lausanne

Esaïe 55.10  Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais abreuvent la terre et la fécondent, et la font germer, et donnent de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 55.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 55.10  Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 55.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 55.10  Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas, qu’elles n’aient abreuvé et fécondé et fait verdir la terre, et n’aient donné la semence au semeur et le pain à celui qui mange,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 55.10  Oui, comme la neige et la pluie, une fois descendues du ciel, n’y retournent pas avant d’avoir humecté la terre, de l’avoir fécondée et fait produire, d’avoir assuré la semence au semeur et le pain au consommateur,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 55.10  Et comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la fécondent (pénètrent) et la font germer, et qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui (le) mange ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 55.10  Et comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la fécondent et la font germer, et qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange;

Louis Segond 1910

Esaïe 55.10  Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 55.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 55.10  Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas, qu’elles n’aient abreuvé et fécondé la terre et qu’elles ne l’aient fait germer, qu’elles n’aient donné la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 55.10  Oui, comme la pluie et la neige descendent des cieux - et n’y retournent pas sans avoir abreuvé, fécondé et fait germer la terre, - donné la semence à celui qui sème et le pain à celui qui mange ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 55.10  De même que la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fécondée et l’avoir fait germer pour fournir la semence au semeur et le pain à manger,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 55.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 55.10  Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,

Bible André Chouraqui

Esaïe 55.10  Oui, comme la pluie et la neige tombent des ciels et n’y retournent pas sans avoir désaltéré la terre, sans l’avoir fait enfanter et germer, donnant semence au semeur, pain au mangeur,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 55.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 55.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 55.10  De même que la pluie et la neige tombent du ciel et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fécondée et fait germer pour qu’elle donne la semence au semeur et le pain à celui qui mange,

Segond 21

Esaïe 55.10  La pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fécondée et avoir fait germer ses plantes, sans avoir fourni de la semence au semeur et du pain à celui qui mange.

King James en Français

Esaïe 55.10  Car, comme la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et l’a fait produire, et germer afin qu’elle donne de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,

La Septante

Esaïe 55.10  ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν.

La Vulgate

Esaïe 55.10  et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 55.10  כִּ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֵרֵד֩ הַגֶּ֨שֶׁם וְהַשֶּׁ֜לֶג מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב כִּ֚י אִם־הִרְוָ֣ה אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהֹולִידָ֖הּ וְהִצְמִיחָ֑הּ וְנָ֤תַן זֶ֨רַע֙ לַזֹּרֵ֔עַ וְלֶ֖חֶם לָאֹכֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 55.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.