Psaumes 55.4 La hauteur du jour me donnera de la crainte : mais j’espérerai en vous.
David Martin
Psaumes 55.4 Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Ostervald
Psaumes 55.4 À la voix de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 55.4A cause de la vois de l’ennemi, de l’oppression du méchant, lorsqu’ils font incliner sur moi l’iniquité et qu’ils me haïssent avec colère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 55.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 55.4à la voix de l’ennemi, sous l’oppression de l’impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
Bible de Lausanne
Psaumes 55.4à cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité et me poursuivent avec colère.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 55.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 55.4 Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 55.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 55.4 À la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant. Car ils m’accablent de maux et me poursuivent avec colère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 55.4 Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 55.4(Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j’espérerai en vous.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 55.4à la voix de l’ennemi, et devant l’oppression du pécheur. Car ils m’ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m’ont affligé.
Louis Segond 1910
Psaumes 55.4(55.5) Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 55.4Mon cœur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m’ont assailli.
Auguste Crampon
Psaumes 55.4 devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 55.4Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 55.4sous les cris de l’ennemi, sous les huées de l’impie ; ils me chargent de crimes, avec rage ils m’accusent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 55.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 55.4 À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Bible André Chouraqui
Psaumes 55.4À la voix de l’ennemi, face à la contrainte du criminel, oui, ils font chanceler sur moi la fraude ; ils me dénoncent avec fureur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 55.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 55.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 55.4car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage.
Segond 21
Psaumes 55.4 à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.
King James en Français
Psaumes 55.4 Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.