Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 52.7

Comparateur biblique pour Psaumes 52.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 52.7  Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura fait finir la captivité de son peuple, Jacob sera transporté de joie, et Israël d’allégresse.

David Martin

Psaumes 52.7  Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.

Ostervald

Psaumes 52.7  Aussi Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 52.7  Que Dieu aussi te démolisse pour toujours, le saisisse et te traîne loin de (ta) tente, et te déracine de la terre des vivants. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 52.7  Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira, et t’arrachera de ta tente, et t’extirpera de la terre des vivants. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 52.7  Aussi Dieu te détruira pour jamais ; il te prendra et t’enlèvera de la tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 52.7  Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 52.7  Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira et t’arrachera de ta tente, Il te déracinera de la terre des vivants.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 52.7  « Le voilà, l’homme qui ne cherchait pas sa force en Dieu, mais qui se fiait à sa grande richesse, et faisait le fier dans sa passion du mal »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 52.7  Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse et Israël dans la joie.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 52.7  C’est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; * Il t’arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.

Louis Segond 1910

Psaumes 52.7  (52.9) Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 52.7  « Le voilà, l’homme qui n’a point pris Dieu pour rempart, Qui s’est confié dans ses grandes richesses. Et qui s’est prévalu de sa méchanceté ! »

Auguste Crampon

Psaumes 52.7  Aussi Dieu va te renverser pour toujours,
il te saisira et t’arrachera de la tente,
il te déracinera de la terre des vivants. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 52.7  “Le voilà, ce puissant, - qui, au lieu de prendre Dieu pour rempart, Se confiait dans sa grande richesse, - se renforçait dans sa perversité !”

Bible de Jérusalem

Psaumes 52.7  C’est pourquoi Dieu t’écrasera, te détruira jusqu’à la fin, t’arrachera de la tente, t’extirpera de la terre des vivants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 52.7  Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 52.7  Él aussi te disloque avec persistance, t’attrape et te boute hors de la tente. Il te déracine de la terre des vivants. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 52.7  Mais Dieu veut en finir avec toi, il va te saisir, t’arracher de ta tente, te déraciner de la terre des vivants.

Segond 21

Psaumes 52.7  C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 52.7  Voici, c’est l’homme qui n’avait pas pris Dieu pour sa vigueur; mais qui se confiait dans l’abondance de ses richesses, et se fortifiait dans sa perversité.

La Septante

Psaumes 52.7  τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ.

La Vulgate

Psaumes 52.7  quis dabit ex Sion salutare Israhel dum convertit Deus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 52.7  (52.5) גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֙ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.