Esaïe 51.9 Elevez-vous, ô bras du Seigneur ! élevez-vous ; armez-vous de force : élevez-vous comme vous avez fait aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon d’une plaie mortelle ?
David Martin
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N’es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ?
Ostervald
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme aux âges anciens ! N’est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.9Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, bras de Ieovah ; lève-toi comme aux jours antérieurs, dans les générations des siècles écoulés ; n’est-ce pas toi qui entaillas la superbe et abattis le dragon ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.9Réveille-toi ! réveille-toi ! arme-toi de vigueur, bras de l’Éternel ! réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis Rahab, qui perças le dragon ?
Bible de Lausanne
Esaïe 51.9Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, aux âges éternels ! N’est-ce pas toi qui as taillé [en pièces] Rahab, qui as transpercé le dragon ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, comme dans les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le monstre ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, ô bras du Seigneur ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, dans les siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui frappa à mort le monstre
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.9Elevez-vous, élevez-vous, revêtez-vous (Lève-toi, lève-toi, revêts-toi) de force, bras du Seigneur ; élevez-vous (lève-toi) comme aux anciens jours, dans les siècles passés (générations des siècles, note). N’est-ce pas vous qui avez frappé le (un) superbe, qui avez blessé le (un) dragon ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.9Elevez-vous, élevez-vous, revêtez-vous de force, bras du Seigneur; élevez-vous comme aux anciens jours, dans les siècles passés. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon?
Louis Segond 1910
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d’autrefois. N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.9Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, - bras de Yahweh ! Lève-toi comme aux jours anciens, - auprès des générations antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, - perças le dragon ?
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.9Eveille-toi, éveille-toi ! revêts-toi de force, bras de Yahvé. Eveille-toi comme aux jours d’autrefois, des générations de jadis. N’est-ce pas toi qui as fendu Rahab, transpercé le Dragon ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.9Éveille-toi, éveille-toi, revêts-toi d’énergie, bras de IHVH-Adonaï ! Éveille-toi comme aux jours d’antiquité, aux âges de pérennité. N’est-ce pas toi qui as équarri le Serpent-Marin, Rahab, transpercé le Crocodile, Tanîn ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.9Réveille-toi, réveille-toi, arme-toi de force, bras de Yahvé! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, dans les générations passées! N’est-ce pas toi qui as fracassé Rahab, transpercé le dragon?
Segond 21
Esaïe 51.9 Réveille-toi ! Réveille-toi ! Couvre-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme par le passé, comme dans les générations précédentes ! N’est-ce pas toi qui as abattu l’Égypte, qui as transpercé le monstre ?
King James en Français
Esaïe 51.9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de puissance, Ô bras du SEIGNEUR; Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme aux générations passées. N’est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, et qui as blessé le dragon?
Esaïe 51.9consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem