Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.3

Comparateur biblique pour Esaïe 51.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.3  C’est ainsi que le Seigneur consolera Sion ; il la consolera de toutes ses ruines ; il changera ses déserts en des lieux de délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. On y verra partout la joie et l’allégresse ; on y entendra les actions de grâces et les cantiques de louanges.

David Martin

Esaïe 51.3  Car l’Éternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l’Éternel ; en elle sera trouvée la joie et l’allégresse, la louange et la voix de mélodie.

Ostervald

Esaïe 51.3  Ainsi l’Éternel va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de l’Éternel ; la joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, la louange et le chant des cantiques.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.3  Ainsi Ieovah aura pitié de Tsione (Sion), aura pitié de toutes ses ruines ; il en rendra le désert comme un Eden et leur solitude comme un jardin de Ieovah ; la joie et l’allégresse y seront trouvées, les actions de grâces et les chants de louanges.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.3  Oui, l’Éternel prend pitié de Sion, Il prend pitié de toutes ses ruines, et Il changera son désert en un Éden, et son sol aride en un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse s’y trouveront, les hymnes et les chants.

Bible de Lausanne

Esaïe 51.3  Car l’Éternel console Sion, il console tous ses décombres, et il rend son désert semblable à un Eden (lieu de plaisir), et sa plaine stérile à un jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie s’y trouveront, l’hymne de louange et la voix du chant.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.3  Car l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.3  Car l’Éternel a consolé Sion ; il a consolé toutes ses ruines, et il a fait de son désert un Éden et de sa solitude un jardin de l’Éternel. On y trouvera la joie et l’allégresse, les chants de louange et le son de la musique.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.3  Ainsi l’Éternel a consolé Sion, a consolé toutes ses ruines ; il a transformé son désert en Eden, sa solitude en jardin divin. Dans son sein régneront la joie et l’allégresse, les actions de grâces et la voix des cantiques.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.3  Le Seigneur consolera donc Sion et il consolera toutes ses ruines ; il changera son désert en (lieu de) délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. La joie et l’allégresse se trouveront en elle, l’action de grâces et la voix des cantiques (de la louange).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.3  Le Seigneur consolera donc Sion et Il consolera toutes ses ruines; Il changera son désert en délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. La joie et l’allégresse se trouveront en elle, l’action de grâces et la voix des cantiques.

Louis Segond 1910

Esaïe 51.3  Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel.La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.3  Car Yahweh a consolé Sion, et il a consolé toutes ses ruines. Il a fait de son désert un Eden, et de sa solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie et l’allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.3  Oui, Yahweh a pitié de Sion, - il a pitié de toutes ses ruines. Il changera son désert en paradis, - sa steppe en jardin de Yahweh ; On y trouvera joie et allégresse, - hymnes et chants.

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.3  Oui, Yahvé a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il va faire de son désert un Eden et de sa steppe un jardin de Yahvé ; on y trouvera la joie et l’allégresse, l’action de grâces et le son de la musique.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.3  Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.3  Oui, IHVH-Adonaï réconforte Siôn ; il réconforte toutes ses ruines. Il met son désert comme en ’Édèn, sa steppe en jardin de IHVH-Adonaï. L’exultation, la joie s’y trouve ; la merci, la voix du chant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.3  Or voici que Yahvé réconforte Sion, il rend la vie à ses ruines; de son désert il fait un paradis, et de la steppe, un jardin de Yahvé. Ce ne seront que joie et fête, actions de grâce et chansons.

Segond 21

Esaïe 51.3  En effet, l’Éternel console Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert pareil au jardin d’Eden, sa plaine aride pareille à un jardin de l’Éternel. On trouvera au milieu d’elle la joie et l’allégresse, la reconnaissance et le chant des cantiques.

King James en Français

Esaïe 51.3  Ainsi le SEIGNEUR consolera Sion, il consolera tous ses lieux dévastés; et il fera de son désert un Éden, et de son lieu aride comme le jardin du SEIGNEUR; en elle sera trouvée joie et réjouissance, reconnaissance et la voix de mélodie.

La Septante

Esaïe 51.3  καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω Σιων καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως.

La Vulgate

Esaïe 51.3  consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.3  כִּֽי־נִחַ֨ם יְהוָ֜ה צִיֹּ֗ון נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֤שֶׂם מִדְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔דֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־יְהוָ֑ה שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תֹּודָ֖ה וְקֹ֥ול זִמְרָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.