Esaïe 51.23 Mais je la mettrai dans la main de ceux qui vous ont humiliée, qui ont dit à votre âme, Prosterne-toi, afin que nous passions ; et vous avez rendu votre corps comme une terre qu’on foule aux pieds, et comme le chemin des passants.
David Martin
Esaïe 51.23 Car je la mettrai en la main de ceux qui t’ont affligée, [et] qui ont dit à ton âme ; Courbe-toi, et nous passerons ; c’est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.
Ostervald
Esaïe 51.23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme : Prosterne-toi pour que nous passions ! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.23Je le mettrai dans la main de tes tyrans qui ont dit à ta personne : Courbe-toi pour que nous passions sur toi ! et tu as mis ton corps à terre, comme une rue pour les passants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.23et je le place dans la main de ceux qui t’attristèrent, qui te dirent : « Incline-toi, afin que nous marchions par dessus ! » et tu fis de ton dos comme un sol, et comme un chemin pour les passants.
Bible de Lausanne
Esaïe 51.23et je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont affligée, qui ont dit à ton âme : Baisse-toi{Héb. Humilie-toi.} pour que nous passions ! et tu as fait de ton dos comme la terre, et comme une rue pour les passants.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.23 et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.23 je la mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : Baisse-toi, que nous passions !… et tu as fait de ton dos un sol, une rue pour les passants !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.23 Je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont contristée, de ceux qui, s’adressant à ta personne, te disaient : « Couche-toi à terre. Que nous passions [sur toi] ! » Et tu faisais de ton dos comme un sol qu’on foule, comme une rue pour les passants.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.23Je la (le) mettrai dans la main de ceux qui t’ont humiliée, et qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as fait de ton corps comme une terre, et comme un chemin pour les passants.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.23Je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont humiliée, et qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as fait de ton corps comme une terre, et comme un chemin pour les passants.
Louis Segond 1910
Esaïe 51.23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.23 Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Courbe-toi, que nous passions !?» Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.23Je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, - qui te disaient : “Courbe-toi afin que nous passions”, - et tu as rendu ton dos comme un sol, - comme une voie pour les passants.
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.23Je la mettrai dans la main de tes tortionnaires, de ceux qui te disaient : À terre ! que nous passions ! et tu faisais de ton dos un passage, un chemin pour qu’ils y passent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.23Je la mets en main de ceux qui t’affligeaient, qui disaient à ton être : « Prosterne-toi, nous passerons. » Et tu mettais ton dos comme une terre, comme une allée pour les passants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.23Je vais la passer à tes ennemis, à ceux qui te disaient: “Couche-toi, que nous passions!” Alors tu t’écrasais sur le sol et l’on passait sur ton dos.
Segond 21
Esaïe 51.23 Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir, à ceux qui te disaient : « Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus ! » Tu présentais alors ton dos en guise de sol, de rue pour les passants.
King James en Français
Esaïe 51.23 Et je la mettrai dans la main de ceux qui t’affligent, et qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions: et tu as étendu ton corps comme le sol, et comme la rue pour les passants.
Esaïe 51.23et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus