Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai : qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?
David Martin
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l’homme mortel, qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra [comme] du foin ?
Ostervald
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.12Moi, moi, je suis celui qui ai pitié de vous ; qui es-tu pour avoir crainte de l’homme qui est mortel, du fils de l’homme qui périt comme l’herbe ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.12C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour redouter l’homme qui meurt, et l’enfant d’Adam qu’on jette comme l’herbe,
Bible de Lausanne
Esaïe 51.12C’est moi, c’est moi qui suis votre consolateur ! Qui es-tu, que tu craignes l’homme qui doit mourir, et le fils d’homme qui deviendra [comme] l’herbe,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur d’hommes qui doivent mourir, de fils d’homme qui passeront comme l’herbe,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, toi qui as peur d’hommes périssables, des fils d’Adam qui tout à l’heure seront de l’herbe
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.12C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.12C’est Moi, c’est Moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe?
Louis Segond 1910
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console.Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme qui passe comme l’herbe ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.12C’est moi, c’est moi qui vous console. - Qui es-tu pour craindre un être mortel, - un fils de l’homme qui passe comme l’herbe ;
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.12C’est moi, je suis celui qui vous console ; qui es-tu pour craindre l’homme mortel, le fils d’homme voué au sort de l’herbe ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.12Moi-même, moi-même, lui, votre réconfort ! Qui es-tu pour frémir de l’homme qui mourra, du fils d’Adâm, qui à l’herbe sera donné ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.12C’est moi, oui, c’est moi qui vous réconforte. Comment peux-tu craindre un homme mortel, l’homme qui passe tout comme l’herbe?
Segond 21
Esaïe 51.12 C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ?
King James en Français
Esaïe 51.12 Moi, c’est-à-dire moi, suis celui qui vous console. Qui es-tu, que tu aies peur de l’homme qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe;