Esaïe 51.11 C’est ainsi que ceux qui auront été rachetés par le Seigneur, retourneront à lui : ils viendront à Sion chantant ses louanges, ils seront comblés et couronnés d’une éternelle allégresse, ils seront dans la joie et dans le ravissement ; les douleurs et les soupirs fuiront pour jamais.
David Martin
Esaïe 51.11 Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe ; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse, la douleur et le gémissement s’enfuiront.
Ostervald
Esaïe 51.11 Les rachetés de l’Éternel retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et les gémissements s’enfuiront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.11Ceux que Ieovah a rachetés retourneront, ils entreront à Tsione (Sion) avec allégresse ; une joie éternelle sur leur tête, le ravissement et la joie les atteignent, le gémissement et la tristesse s’enfuient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.11Et les rachetés de l’Éternel reviendront et s’avanceront vers Sion avec allégresse, portant sur leurs fronts une joie éternelle ; le contentement et la joie se rencontrent, la douleur et les soupirs s’enfuient.
Bible de Lausanne
Esaïe 51.11Et les rachetés de l’Éternel retourneront{Ou se convertiront.} et viendront à Sion avec des cris de joie, et il y aura une joie éternelle sur leur tête : ils atteindront l’allégresse et la joie ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.11 Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.11 Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement se sont enfuis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.11 Oui, les rachetés du Seigneur reviendront ; ils rentreront à Sion avec des chants de triomphe, une joie perpétuelle couronnant leur tête. Joie et allégresse seront leur partage, adieu douleur et soupirs !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.11C’est ainsi que (Et maintenant) les rachetés du Seigneur reviendront ; ils viendront à Sion avec des chants de louange, et une joie éternelle couronnera leurs têtes ; ils seront dans la joie et le ravissement ; la douleur et les gémissements s’enfuiront.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.11C’est ainsi que les rachetés du Seigneur reviendront; ils viendront à Sion avec des chants de louange, et une joie éternelle couronnera leurs têtes; ils seront dans la joie et le ravissement; la douleur et les gémissements s’enfuiront.
Louis Segond 1910
Esaïe 51.11 Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.11Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront dans Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie et l’allégresse les envahiront ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.11Et les affranchis de Yahweh reviendront - et entreront en Sion avec des cris de joie ; Une allégresse éternelle couronnera leur tête ; - la joie et l’allégresse les atteindront ; - la tristesse et le gémissement fuiront.
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.11Ceux que Yahvé a libérés reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle ; la joie et l’allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.11 Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.11Les rachetés de IHVH-Adonaï retournent et viennent à Siôn en jubilant, la joie de pérennité sur leur tête. L’exultation, la joie les atteindront ; l’affliction, le gémissement s’enfuient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.11De même reviendront les rachetés de Yahvé. Ils entreront dans Sion poussant des cris de joie, avec sur leur visage la joie qui ne passe pas; joie et fête seront au rendez-vous, la tristesse et les plaintes auront fui.
Segond 21
Esaïe 51.11 Ceux que l’Éternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront.
King James en Français
Esaïe 51.11 C’est pourquoi les rachetés du SEIGNEUR retourneront, et viendront en chantant à Sion; et une joie éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront allégresse et joie; et la souffrance et le deuil s’enfuiront.
Esaïe 51.11et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus