Jérémie 50.43 Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d’enfant.
David Martin
Jérémie 50.43 Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.
Ostervald
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.43Le roi de Babel a entendu (parler) de leur renommée, et ses mains sont devenues faibles, l’angoisse l’a saisi, la douleur, comme une femme dans l’enfantement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.43Le roi de Babel en entend la rumeur, et ses mains faiblissent ; les douleurs le prennent, les maux, comme la femme en travail.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.43Le roi de Babylone en entend la rumeur et ses mains deviennent lâches ; la détresse le saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.43 Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.43 Leur renommée est parvenue au roi de Babel, et ses mains sont devenues défaillantes ; l’effroi s’est emparé de lui, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.43Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.43Le roi de Babylone a appris leur renommée, et ses mains sont demeurées sans force; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.43 Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.43Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli. - L’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme en travail.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.43Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l’angoisse l’a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.43Le roi de Babèl a entendu leur rumeur ; ses mains se relâchent, la détresse le saisit, un spasme comme celle qui enfante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.43Le roi de Babylone vient d’apprendre la nouvelle, ses mains restent sans force, il est saisi d’angoisse comme la femme lorsqu’elle va enfanter.
Segond 21
Jérémie 50.43 En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.
King James en Français
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues faibles; l’angoisse l’a saisi, ainsi que des douleurs comme celles d’une femme en travail.
La Septante
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.43audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem