Jérémie 50.20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et il ne se trouvera point, parce que je me rendrai favorable à ceux que je me serai réservés.
David Martin
Jérémie 50.20 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, mais il n’y en aura point ; et les péchés de Juda, mais ils ne seront point trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste.
Ostervald
Jérémie 50.20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, mais elle ne sera plus ; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.20En ces jours et en ces temps, dit Ieovah, on cherchera le crime d’Israel, et plus il n’existera, et le péché de Iehouda, on ne le trouvera pas, car j’aurai pardonné à ceux que j’aurai laissés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.20Dans ces jours et dans ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera le péché d’Israël, et il n’existera plus ; et le crime de Juda, et il ne se trouvera plus ; car je pardonnerai à ceux que je laisserai survivre.
Bible de Lausanne
Jérémie 50.20En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on recherchera l’iniquité d’Israël, mais elle ne sera plus, et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront pas ; car je pardonnerai à ceux que je ferai demeurer de reste.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël et elle ne sera plus, les péchés de Juda et on ne les trouvera plus ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai laissés de reste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.20 En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on recherchera le péché d’Israël, et il aura disparu, les prévarications de Juda, et on ne les retrouvera point ; car mon pardon est assuré à ceux que j’aurai conservés.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.20En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus (pas) ; le péché de Juda, et on ne le trouvera pas, car je serai propice à ceux que j’aurai laissés.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.20En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus; le péché de Juda, et on ne le trouvera pas, car Je serai propice à ceux que J’aurai laissés.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.20 En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.20 En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et on ne le trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.20En ces jours-là et en ce temps-là, oracle de Yahweh, - on cherchera l’iniquité d’Israël et elle ne sera plus, Le péché de Juda et on ne le trouvera plus ; - car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.20En ces jours et en ce temps — oracle de Yahvé — on cherchera l’iniquité d’Israël : elle ne sera plus ; les péchés de Juda : on ne les trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que je laisse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.20 En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus ; Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.20En ces jours, en ce temps, harangue de IHVH-Adonaï, le tort d’Israël sera recherché, mais il ne sera plus : la faute de Iehouda, mais elle ne se trouvera plus : oui, je pardonnerai à celui que je ferai rester.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.20En ces jours-là, en ce temps-là, on aura beau chercher la faute d’Israël on ne verra rien, on ne trouvera plus de péchés en Juda; car lorsque je sauve, je pardonne.
Segond 21
Jérémie 50.20 Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l’Éternel, on cherchera la faute d’Israël et elle aura disparu, on cherchera le péché de Juda et on ne le trouvera plus, car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
King James en Français
Jérémie 50.20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura aucune; et les péchés de Juda, et ils ne se trouveront pas; car je pardonnerai ceux que je réserve.
La Septante
Jérémie 50.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.20in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit et peccatum Iuda et non invenietur quoniam propitius ero eis quos reliquero