Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 50.21

Comparateur biblique pour Psaumes 50.21

Lemaistre de Sacy

Psaumes 50.21  C’est alors que vous agréerez un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes ; c’est alors qu’on mettra des veaux sur votre autel pour vous les offrir.

David Martin

Psaumes 50.21  Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.

Ostervald

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j’étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait, et je me tairais ! tu t’imaginerais que je te ressemble ; je t’en reprends et je l’expose à tes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 50.21  C’est ce que tu as fait, et je me suis tu ; tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi.

Bible de Lausanne

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait ; et parce que je suis resté muet, tu t’es figuré que je suis réellement tel que toi. Je te reprendrai, et je mettrai [le tout] devant tes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 50.21  Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; -tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; mais je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu : Tu as cru que j’étais comme toi. Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu fais, et je me tairais ! T’imagines-tu que je puisse être comme toi Je te reprendrai et te mettrai [mes griefs] sous les yeux. »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 50.21  Alors vous agréerez un sacrifice de justice, les (des) oblations et les (des) holocaustes ; alors on offrira de jeunes taureaux (des veaux) sur votre autel.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d’une manière impie que Je te serais semblable. * Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.

Louis Segond 1910

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t’es imaginé que je te ressemblais;
Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait ; et parce que j’ai gardé le silence, Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ! Je vais te reprendre et mettre ton iniquité sous tes yeux. »

Auguste Crampon

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait, et parce que je me suis tu, - tu as cru que j’étais semblable à toi ; - mais je te reprendrai, j’étalerai tout devant tes yeux

Bible de Jérusalem

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu fais, et je me tairais ? Penses-tu que je suis comme toi ? Je te dénonce et m’explique devant toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

Bible André Chouraqui

Psaumes 50.21  Cela, tu l’as fait, et je me suis tu. Tu as imaginé que j’étais, j’étais comme toi ! Je t’admoneste et le mets sous tes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 50.21  Si tu le fais, dois-je me taire? Ou bien voudrais-tu que je sois comme toi? Je veux te corriger et te dire tout en face.

Segond 21

Psaumes 50.21  Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit, tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.

King James en Français

Psaumes 50.21  Tu as fait ces choses, et je me suis tu; tu as cru que j’étais vraiment comme toi; mais je te reprendrai, et je te les placerai en ordre devant tes yeux.

La Septante

Psaumes 50.21  τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.

La Vulgate

Psaumes 50.21  tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 50.21  אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיֹות־אֶֽהְיֶ֥ה כָמֹ֑וךָ אֹוכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.