Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 50.5

Comparateur biblique pour Genèse 50.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.5  que mon père m’a dit en mourant : Vous voyez que je me meurs : promettez-moi avec serment que vous m’ensevelirez dans mon sépulcre que je me suis préparé au pays de Chanaan. J’irai donc avec l’agrément du roi, ensevelir mon père, et je reviendrai aussitôt.

David Martin

Genèse 50.5  Que mon père m’a fait jurer, et m’a dit : Voici, je m’en vais mourir ; tu m’enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan ; maintenant donc, je te prie, que j’y monte, et que j’y enterre mon père : puis je retournerai.

Ostervald

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ; tu m’enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j’y monte, je te prie, et que j’ensevelisse mon père ; et je reviendrai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en me disant : je meurs ; enterre-moi dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Kenââne ; et maintenant permets que je monte pour enterrer mon père, et je reviendrai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 50.5  Mon père m’a adjuré et m’a dit : Voici, je me meurs ; c’est dans mon tombeau que je me suis acheté au pays de Canaan, que tu me donneras la sépulture Permets-moi donc d’aller donner la sépulture à mon père, après quoi je reviendrai.

Bible de Lausanne

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, et disant : Voici, je vais mourir ; c’est dans mon sépulcre, [celui] que je me suis creusé dans la terre de Canaan, que tu m’enterreras. Et maintenant, permets que je monte pour enterrer mon père ; et je reviendrai.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m’enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j’enterre mon père ; et je reviendrai.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer en disant : Voici je vais mourir ; tu m’enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan. Maintenant donc, que j’y monte, je te prie, et que j’enterre là mon père, et je reviendrai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 50.5  « Mon père m’a adjuré en ces termes : Voici, je vais mourir ; dans mon sépulcre, que j’ai acquis dans le pays de Canaan, là même tu m’enseveliras. – Et maintenant, je voudrais partir, j’ensevelirai mon père et je reviendrai. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 50.5  que mon père m’a dit : Tu vois que je me meurs ; promets-moi sous le serment que tu m’enseveliras dans mon sépulcre que je me suis préparé au pays de Chanaan. J’irai donc ensevelir mon père, et je reviendrai (aussitôt).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 50.5  Que mon père m’a dit: Tu vois que je me meurs; promets-moi sous le serment que tu m’enseveliras dans mon sépulcre que je me suis préparé au pays de Chanaan. J’irai donc ensevelir mon père, et je reviendrai aussitôt.

Louis Segond 1910

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père ; et je reviendrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je reviendrai?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 50.5  Mon père m’a fait prêter serment, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m’enterreras dans le tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan. Je voudrais donc maintenant monter en Canaan pour enterrer mon père. Après quoi je reviendrai.

Bible de Jérusalem

Genèse 50.5  mon père m’a fait prêter ce serment : Je vais mourir, m’a-t-il dit, j’ai un tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, c’est là que tu m’enterreras. Qu’on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et je reviendrai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père ; et je reviendrai.

Bible André Chouraqui

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer pour dire : ‹ Voici, moi-même je meurs. Dans mon sépulcre que j’ai foré pour moi en terre de Kena’ân, tu m’enseveliras là. › Maintenant, je monterai donc : j’ensevelis mon père et je retourne. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 50.5  Au moment de mourir, mon père m’a fait jurer de l’enterrer dans le tombeau qu’il s’est creusé au pays de Canaan. À présent donc, dites-lui qu’il me laisse y aller pour enterrer mon père et ensuite je reviendrai.”

Segond 21

Genèse 50.5  Mon père m’a fait prêter serment en disant : ‹ Je vais mourir. Tu m’enterreras dans le tombeau que je me suis préparé dans le pays de Canaan. › Je voudrais donc monter là-bas pour enterrer mon père et revenir. »

King James en Français

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans mon tombeau que je me suis taillé au pays de Canaan tu m’enterreras. Maintenant donc, permets que je monte, je te prie, et que j’y enterre mon père; et je reviendrai.

La Septante

Genèse 50.5  ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ἐν τῷ μνημείῳ ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν ἐκεῖ με θάψεις νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι.

La Vulgate

Genèse 50.5  eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.5  אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.