Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 5.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 5.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 5.8  Et après qu’il l’eut ouvert, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes, et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

David Martin

Apocalypse 5.8  Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l’agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d’or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints.

Ostervald

Apocalypse 5.8  Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d’or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 5.8  et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l’agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints, et ils chantent un chant nouveau, en disant :

Bible de Lausanne

Apocalypse 5.8  Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l’agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d’or remplies de parfums, lesquelles sont les prières des saints. —” Et ils chantent un cantique nouveau, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 5.8  et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau. Ils avaient tous des harpes, et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints;

John Nelson Darby

Apocalypse 5.8  Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 5.8  Et quand il le prit, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau, et chacun avait une harpe et des coupes d’or pleines de parfums (les prières des saints), et ils chantaient un cantique nouveau et disaient :

Bible Annotée

Apocalypse 5.8  Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 5.8  Et lorsqu’il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes (d’or) pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 5.8  Et lorsqu’Il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

Louis Segond 1910

Apocalypse 5.8  Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 5.8  Et quand il prit le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfum : ce sont les prières des saints. Ils chantaient un cantique nouveau, et ils disaient : Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation.

Auguste Crampon

Apocalypse 5.8  Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 5.8  Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or emplies de parfums (ce sont les prières des saints).

Bible de Jérusalem

Apocalypse 5.8  Quand il l’eut pris, les quatre Vivants et les vingt–quatre Vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, les prières des saints ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 5.8  Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards tombèrent devant l’Agneau, ayant chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5.8  Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 5.8  Quand il prend le volume, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens tombent en face de l’agneau. Ils ont chacun une cithare et des coupes d’or, pleines d’encens. Ce sont les prières des consacrés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 5.8  À peine l’a-t-il pris que les quatre Vivants et les 24 Anciens se prosternent devant l’Agneau, chacun avec sa cithare et des coupes d’or remplies de parfums qui sont les prières des saints.

Segond 21

Apocalypse 5.8  Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l’agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints,

King James en Français

Apocalypse 5.8  Et quand il eut pris le livre, les quatre bêtes et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes, et des fioles d’or pleines de parfums, qui sont les prières des Saints.

La Septante

Apocalypse 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 5.8  et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 5.8  καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν ⸀αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.