Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 5.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 5.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 5.3  Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni même le regarder.

David Martin

Apocalypse 5.3  Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.

Ostervald

Apocalypse 5.3  Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 5.3  Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Bible de Lausanne

Apocalypse 5.3  Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 5.3  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu’il contenait.

John Nelson Darby

Apocalypse 5.3  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 5.3  Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder.

Bible Annotée

Apocalypse 5.3  Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 5.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 5.3  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 5.3  Et personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.

Louis Segond 1910

Apocalypse 5.3  Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 5.3  Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni le regarder.

Auguste Crampon

Apocalypse 5.3  Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 5.3  Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 5.3  Mais nul n’était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d’ouvrir le livre et de le lire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 5.3  Et personne au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5.3  Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 5.3  Personne ne peut, au ciel, sur terre ou sous terre, ouvrir le volume ni le regarder.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 5.3  Mais personne au ciel ne pouvait ouvrir le livre et y regarder, et personne non plus sur la terre ou dans le monde d’en-bas.

Segond 21

Apocalypse 5.3  Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

King James en Français

Apocalypse 5.3  Et aucun homme, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre, ni le regarder.

La Septante

Apocalypse 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 5.3  et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 5.3  καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.