Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 5.13

Comparateur biblique pour Apocalypse 5.13

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 5.13  Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui est dans ces lieux, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !

David Martin

Apocalypse 5.13  J’entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles !

Ostervald

Apocalypse 5.13  J’entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau soient la louange, et l’honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 5.13  Et tous les êtres créés qui sont dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient :« A l’agneau qui est assis sur le trône appartiennent la bénédiction, l’honneur, la gloire, et la puissance, aux siècles des siècles ! »

Bible de Lausanne

Apocalypse 5.13  Et j’entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles ! Et les quatre êtres vivants disaient : Amen.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 5.13  Et j’entendis toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et les choses qui y sont, je les entendis toutes, qui disaient: «A celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire et la force aux siècles des siècles!»

John Nelson Darby

Apocalypse 5.13  Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles !

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 5.13  Et j’entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, j’entendis tout ce qu’ils contiennent qui disait : « A Celui qui est assis sur le trône et à l’agneau soient la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles ! » Et les quatre animaux dirent : « Amen. »

Bible Annotée

Apocalypse 5.13  Et toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient : À Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soit la louange, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 5.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 5.13  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis toutes, qui disaient : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 5.13  Et toutes les créatures qui sont dans le Ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis toutes, qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles.

Louis Segond 1910

Apocalypse 5.13  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 5.13  J’entendis aussi toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire et la force, aux siècles des siècles !

Auguste Crampon

Apocalypse 5.13  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : « À Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 5.13  Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : “A Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 5.13  Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l’univers entier, je l’entendis s’écrier : "À Celui qui siège sur le trône, ainsi qu’à l’Agneau, la louange, l’honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 5.13  Et toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui y sont, je les entendis qui disaient : “A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la louange, et l’honneur, et la gloire et la domination pour les éternités d’éternités !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5.13  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 5.13  Toute créature au ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer et tout ce qui s’y trouve, je les entends dire : « À l’Assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, la splendeur, la gloire, le pouvoir pour les pérennités de pérennités. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 5.13  Toutes les créatures leur firent écho dans le ciel, sur la terre et dans le monde d’en-bas. Je les entendis qui disaient: À celui qui siège sur le trône, et à l’Agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et la puissance, pour tous les siècles des siècles!

Segond 21

Apocalypse 5.13  Toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis s’écrier : « À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles ! »

King James en Français

Apocalypse 5.13  Et j’entendis chaque créature qui est dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et celles qui sont dans la mer, et toutes les choses qui sont en elles, disant: Bénédiction, et honneur, et gloire, et puissance soient à celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau pour toujours et toujours.

La Septante

Apocalypse 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 5.13  et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 5.13  καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.