Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 5.14

Comparateur biblique pour 1 Pierre 5.14

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 5.14  Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes en Jésus-Christ ! Amen !

David Martin

1 Pierre 5.14  Saluez-vous l’un l’autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen !

Ostervald

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ ! Amen.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 5.14  saluez-vous les uns les autres par le baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !

Bible de Lausanne

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen !

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ!

John Nelson Darby

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ !

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres du baiser d’amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ. SECONDE ÉPÎTRE DE PIERRE

Bible Annotée

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 5.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen.

Louis Segond 1910

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser fraternel. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !

Auguste Crampon

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour.
La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ ! Amen !

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres d’un affectueux baiser. Paix à vous tous, qui êtes en Christ !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !

Bible André Chouraqui

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Shalôm à vous tous, dans le messie !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres avec le baiser de la charité. Paix à vous tous dans le Christ.

Segond 21

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d’amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ !

King James en Français

1 Pierre 5.14  Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ Jésus. Amen.

La Septante

1 Pierre 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 5.14  salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 5.14  ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.