Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.17

Comparateur biblique pour Jacques 5.17

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.17  Élie était un homme sujet comme nous à toutes les misères de la vie ; et cependant ayant prié Dieu avec une grande ferveur afin qu’il ne plût point, il cessa de pleuvoir sur la terre durant trois ans et demi.

David Martin

Jacques 5.17  Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu’il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.

Ostervald

Jacques 5.17  Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous ; néanmoins il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.17  Élie était un homme de même nature que vous, et il fit une prière pour qu’il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,

Bible de Lausanne

Jacques 5.17  Élie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût point, et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.17  Élie était un homme comme nous: il pria avec ferveur, pour qu’il ne tombât point de pluie, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et demi;

John Nelson Darby

Jacques 5.17  était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.17  Élie était un homme aussi faible que nous tous, et il demanda dans une prière qu’il ne plût pas ; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.

Bible Annotée

Jacques 5.17  Élie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous ; et il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre, pendant trois ans et six mois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.17  Elie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous ; et il pria avec instance pour qu’il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.17  Elie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous; et il pria avec instance pour qu’il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi.

Louis Segond 1910

Jacques 5.17  Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.17  Élie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous. Il pria, demandant avec instance qu’il ne plût pas ; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.

Auguste Crampon

Jacques 5.17  Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : il pria instamment qu’il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois ;

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.17  Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu’il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,

Bible de Jérusalem

Jacques 5.17  Élie était un homme semblable à nous : il pria instamment qu’il n’y eût pas de pluie, et il n’y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.17  Élie était un homme de même nature que nous ; il pria instamment pour qu’il n’y eût pas de pluie, et il n’y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.17  Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne pleuve point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.17  Élyahou était un homme de même nature que nous. En prière, il a prié pour qu’il ne pleuve pas ; et il n’a pas plu sur terre trois ans et six mois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.17  Élie était homme et mortel tout comme nous, mais quand il a prié pour demander qu’il n’y ait plus de pluie, la pluie a cessé durant trois années et six mois.

Segond 21

Jacques 5.17  Élie était un homme de la même nature que nous. Il a prié avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et il n’est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois.

King James en Français

Jacques 5.17  Élie était un homme sujet aux mêmes passions que nous, et il pria avec empressement qu’il ne pleuve pas; et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois.

La Septante

Jacques 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.17  Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.17  Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.