Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 5.27

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 5.27

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous conjure par le Seigneur, de faire lire cette lettre devant tous les saints frères.

David Martin

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.

Ostervald

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en adjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous{Ou par tous.} les saints frères.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 5.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en conjure par le Seigneur, qu’il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en adjure par l’Adôn, lisez cette lettre à tous les frères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.

Segond 21

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous en supplie par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs !

King James en Français

1 Thessaloniciens 5.27  Je vous conjure par le SEIGNEUR, que cette épître soit lue à tous les saints frères.

La Septante

1 Thessaloniciens 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 5.27  adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 5.27  ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.