Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.11  Vous ne prendrez point le nom du Seigneur, votre Dieu, en vain : car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine, ne sera point impuni.

David Martin

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras point le Nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain.

Ostervald

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.11  Tu ne proféreras pas le nom de l’Éternel en vain ; car l’Éternel n’innocente pas celui qui profère son nom en vain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.11  Tu ne proféreras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, légèrement, car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui proférera son nom légèrement.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras pas le nom de l’Éternel ton Dieu en vain, car l’Éternel n’absoudra point celui qui prendra son nom en vain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.11  (trois) Tu n’invoqueras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, à l’appui du mensonge ; car l’Éternel ne laisse pas impuni celui qui invoque son nom pour le mensonge.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain ; car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine ne sera point impuni.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.11  Vous ne prendrez point le nom du Seigneur votre Dieu en vain; car celui qui aura attesté la sainteté de Son nom sur une chose vaine ne sera point impuni.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu en vain ; car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.11  Tu ne te serviras pas du nom de Yahweh, ton Dieu, pour le mensonge, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui emploie son nom pour mentir.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.11  "Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.11  Tu ne porteras pas le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, en vain : oui, IHVH-Adonaï n’innocente pas qui porte son nom en vain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.11  Tu ne feras pas un mauvais usage du Nom de Yahvé ton Dieu, car Yahvé ne tient pas quitte celui qui fait un mauvais usage de son nom.

Segond 21

Deutéronome 5.11  « Tu n’utiliseras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, à la légère, car l’Éternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.

King James en Français

Deutéronome 5.11  Tu ne prendras pas le nom du SEIGNEUR ton Dieu en vain; car le SEIGNEUR ne tiendra pas pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

La Septante

Deutéronome 5.11  οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.

La Vulgate

Deutéronome 5.11  non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.11  לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.