Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.33

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.33

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.33  Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari.

David Martin

Ephésiens 5.33  Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.

Ostervald

Ephésiens 5.33  Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.33  néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même ; quant à la femme, qu’elle craigne son mari.

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.33  Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.33  Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.33  Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.33  En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.

Bible Annotée

Ephésiens 5.33  Au reste, quant à vous aussi, qu’un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.33  Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.33  Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.33  Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.33  Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même ; et que la femme respecte son mari.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.33  Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.33  Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l’épouse révère son mari.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.33  Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.33  Quoi qu’il en soit, pour vous, que chacun de vous aime sa femme comme soi- même, et que la femme craigne son mari.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.33  Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.33  Cependant, chacun de vous aimera ainsi sa femme comme lui-même, et la femme, qu’elle frémisse du mari.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.33  Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Segond 21

Ephésiens 5.33  Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.

King James en Français

Ephésiens 5.33  Néanmoins que chacun de vous aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme honore son mari.

La Septante

Ephésiens 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.33  verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.33  πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.