Ephésiens 5.15 Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection ; non comme des personnes imprudentes,
David Martin
Ephésiens 5.15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :
Ostervald
Ephésiens 5.15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 5.15Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
Bible de Lausanne
Ephésiens 5.15Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 5.15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
John Nelson Darby
Ephésiens 5.15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ;
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 5.15Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n’agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
Bible Annotée
Ephésiens 5.15 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 5.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 5.15Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés,
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 5.15Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,
Louis Segond 1910
Ephésiens 5.15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 5.15Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.
Auguste Crampon
Ephésiens 5.15 Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 5.15Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 5.15Ainsi prenez bien garde à votre conduite ; qu’elle soit celle non d’insensés mais de sages,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 5.15Prenez donc bien garde à votre conduite ; qu’elle ne soit pas celle d’hommes sans sagesse, mais de sages
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5.15 Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;
Bible André Chouraqui
Ephésiens 5.15Regardez donc attentivement comment vous marchez, non comme des insensés, mais comme des sages,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 5.15Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
Segond 21
Ephésiens 5.15 Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez : ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages :
King James en Français
Ephésiens 5.15 Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;
La Septante
Ephésiens 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 5.15videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !