Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.15

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.15

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.15  Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection ; non comme des personnes imprudentes,

David Martin

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

Ostervald

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.15  Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.15  Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,

John Nelson Darby

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.15  Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n’agissez pas en insensés, mais en hommes sages,

Bible Annotée

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés,

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.15  Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.15  Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.15  Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.15  Ainsi prenez bien garde à votre conduite ; qu’elle soit celle non d’insensés mais de sages,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.15  Prenez donc bien garde à votre conduite ; qu’elle ne soit pas celle d’hommes sans sagesse, mais de sages

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.15  Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.15  Regardez donc attentivement comment vous marchez, non comme des insensés, mais comme des sages,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.15  Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.

Segond 21

Ephésiens 5.15  Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez : ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages :

King James en Français

Ephésiens 5.15  Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;

La Septante

Ephésiens 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.15  videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.15  Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.